The Peony Pavilion

The Peony Pavilion pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:Indiana University Press
作者:Tang Xianzu
出品人:
頁數:400
译者:Cyril Birch
出版時間:2002-3-1
價格:USD 26.00
裝幀:Paperback
isbn號碼:9780253215277
叢書系列:
圖書標籤:
  • 戲麯
  • 翻譯
  • 湯顯祖
  • 明代
  • 中國文學
  • 中國
  • 譯事
  • 中國古典文學
  • 戲劇
  • 湯顯祖
  • 南戲
  • 愛情主題
  • 明代文學
  • 戲麯研究
  • 人文曆史
  • 情感錶達
  • 古典美學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

The celebrated English translation of this classic work of Chinese literature is now available in an updated paperback edition. Written in 1598 by Tang Xianzu, The Peony Pavilion is one of literature's most memorable love stories and a masterpiece of Ming drama. Cyril Birch has captured all the elegance, lyricism, and subtle, earthy humor of this panoramic tale of romance and Chinese society. When Indiana University Press first published the text in 1981, it seemed doubtful that the work would ever be performed in its entirety again, but several spectacular and controversial productions have toured the world in recent years. For this second edition, which contains a fully revised text of the translation, Cyril Birch and Catherine Swatek reflect on contemporary performances of the play in light of its history.

著者簡介

湯顯祖(1550—1616),江西臨川人。十四歲進學,二十一歲中舉。少年時受學於泰州學派創立者王艮的三傳弟子羅汝芳。泰州學派和當時占統治地位的程硃理學異趣。萬曆三年

(1575),湯顯祖刊印瞭第一部詩集《紅泉逸草》。次年,他在南京國子監遊學,刊印瞭第二部詩集《雍藻》(佚)。作於萬曆五年至八年(1577—1580)的詩一百四十三首(題)和賦三篇、贊若乾首編為(問棘郵草),曾受到詩人、麯傢徐渭的熱情稱贊。從隆慶五年(1571)起,湯顯祖接連四次往北京參加三年一度的進士試。後兩次考試時,他已經頗有文名,受人矚目,卻因謝絕首相張居正的延攬而落選。萬曆五年(1577)考試失利,他試作傳奇《紫簫記》三十四齣,全劇未完。

萬曆十一年,張居正逝世的次年,湯顯祖纔考中進士。次年鞦,任南京太常寺博士。兩年後改任詹事府主簿。後升南京禮部祠祭司主事。湯顯祖一到南京,就捲入新舊兩派朝臣的鬥爭,

以緻他的未完成舊作《紫簫記》也被懷疑為譏刺朝政,遭到查禁。萬曆十五年,他把未完成的《紫簫記》改寫成《紫釵記》。

萬曆十九年(1591),他上瞭一道《論輔臣科臣疏》,對朝政作瞭猛烈的抨擊,被貶為廣東徐聞縣典史。萬曆二十一年(1593),湯顯祖被任命為浙江遂昌知縣。萬曆二十六年棄官迴到臨川。傳奇《牡丹亭還魂記》在此時完成。萬曆二十八年完成《南柯記》,次年創作《邯鄲記》。這時齣世思想對他影響日深。《邯鄲記》反映瞭封建大官僚從起傢發跡直到死亡的曆史,作者所否定的並不是人生一般。

萬曆三十四年,當湯顯祖五十七歲時,他的《玉茗堂文集》在南京刊行。他在萬曆四十四年(1616)逝世。五年後,《玉茗堂集》問世,編刻草率,缺點不少。

圖書目錄

讀後感

評分

《牡丹亭》真不愧为中国古典四大名剧之一。它的文字太美了,美得令人心醉……边听佐藤康夫的音乐,边欣赏此书,更是无边美妙。当然杜丽娘和柳梦梅的爱情故事也很打动人……情不知所起,一往而深,生死乃小事,爱情可以超越所有限制。 书里的很多句子都值得反复咀嚼,反复推敲,...

評分

为什么那么多人喜欢牡丹亭? 它就是一个童话 但这个童话很奇幻 有黑暗 有战场 但是最多的,还是感佩深蕴的那份情 两个人可以因为一个梦就记挂彼此 即使天人永隔——可他们不相信 即使男子高中——可他心中还有丽娘 闺阁里的小姐,没有做作,只是她认为应该如此 远处的男子,...  

評分

《游园》一出,因其情感细腻曲折,文辞优美精细,历来为人们所喜爱。   丽娘游园,是因为春情难遣,这倒是令我想起了一部片子,叫《我们无处安放的青春》。丽娘也无非是要为那青春找个出口,不想却有了一番“上穷碧落下黄泉”,对人间万象都有个了悟。 丽娘游园所遇,是...  

評分

这《牡丹亭》果然是好的,以前读它是当作剧本来读,现在信手翻看,竟是当作了精妙之极的杂曲集。且不说杜丽娘那段早已流芳的皂罗袍: 原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒...  

評分

我看了几年的戏,只掉过两回眼泪,一次是看昆曲《牡丹亭.游园》,一次是川剧《活捉三郎》。后世的传奇写爱情,从脱不去《西厢记》私定终身的旧路。我不懂历史,不知道是不是当时社会风气即如此。《牡丹亭》表面上虽是走了别人的老路,骨子里却是完全不同的东西。 历来评...  

用戶評價

评分

= =.英文版真的看得好捉急

评分

其實蠻不好意思地說,這本意譯得真的挺好讀的,居然讓我理解瞭之前看原版沒體味齣來的內容(捂臉.........還是自己古文底子太薄弱瞭。

评分

是我英語太差瞭嗎這個譯本看起來好艱難…又難又長,跟之前所有的相比OTL 關雎的誤讀沒說明白,後來知道美國同學也看不下去我就放心瞭。偷懶看完瞭中文版

评分

中文還沒一個外國人好 實在慚愧

评分

中文還沒一個外國人好 實在慚愧

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有