The celebrated English translation of this classic work of Chinese literature is now available in an updated paperback edition. Written in 1598 by Tang Xianzu, The Peony Pavilion is one of literature's most memorable love stories and a masterpiece of Ming drama. Cyril Birch has captured all the elegance, lyricism, and subtle, earthy humor of this panoramic tale of romance and Chinese society. When Indiana University Press first published the text in 1981, it seemed doubtful that the work would ever be performed in its entirety again, but several spectacular and controversial productions have toured the world in recent years. For this second edition, which contains a fully revised text of the translation, Cyril Birch and Catherine Swatek reflect on contemporary performances of the play in light of its history.
汤显祖(1550—1616),江西临川人。十四岁进学,二十一岁中举。少年时受学于泰州学派创立者王艮的三传弟子罗汝芳。泰州学派和当时占统治地位的程朱理学异趣。万历三年
(1575),汤显祖刊印了第一部诗集《红泉逸草》。次年,他在南京国子监游学,刊印了第二部诗集《雍藻》(佚)。作于万历五年至八年(1577—1580)的诗一百四十三首(题)和赋三篇、赞若干首编为(问棘邮草),曾受到诗人、曲家徐渭的热情称赞。从隆庆五年(1571)起,汤显祖接连四次往北京参加三年一度的进士试。后两次考试时,他已经颇有文名,受人瞩目,却因谢绝首相张居正的延揽而落选。万历五年(1577)考试失利,他试作传奇《紫箫记》三十四出,全剧未完。
万历十一年,张居正逝世的次年,汤显祖才考中进士。次年秋,任南京太常寺博士。两年后改任詹事府主簿。后升南京礼部祠祭司主事。汤显祖一到南京,就卷入新旧两派朝臣的斗争,
以致他的未完成旧作《紫箫记》也被怀疑为讥刺朝政,遭到查禁。万历十五年,他把未完成的《紫箫记》改写成《紫钗记》。
万历十九年(1591),他上了一道《论辅臣科臣疏》,对朝政作了猛烈的抨击,被贬为广东徐闻县典史。万历二十一年(1593),汤显祖被任命为浙江遂昌知县。万历二十六年弃官回到临川。传奇《牡丹亭还魂记》在此时完成。万历二十八年完成《南柯记》,次年创作《邯郸记》。这时出世思想对他影响日深。《邯郸记》反映了封建大官僚从起家发迹直到死亡的历史,作者所否定的并不是人生一般。
万历三十四年,当汤显祖五十七岁时,他的《玉茗堂文集》在南京刊行。他在万历四十四年(1616)逝世。五年后,《玉茗堂集》问世,编刻草率,缺点不少。
对于戏剧的东西光读书还是不够的,一定要听到那些委婉的唱腔,看到那种优美的舞台效果,才会有更多的体会,才能更接近汤显祖他们那一批文人当时的感受。 推荐张继青,还有白先勇版的牡丹亭昆曲。看过昆剧之后再看书真是觉得句句经典。 看过书之后再听白版牡丹亭开头的 “忙处抛...
评分暮春三月,草藉花眠,美满幽香不可言。这可爱的三月天,确是冷冷不可言。 最近被困在复试的海洋里,只得看看《牡丹亭》这等养情之作, 玉茗堂四梦:紫钗,南柯,邯郸,牡丹。 汤大师却说:"一生四梦,得意处惟在牡丹。" 看完《牡丹亭》,最觉神奇的是杜丽娘在这美丽春景中伤感...
评分先前读《红楼梦》,读到黛玉拿着宝玉给的《西厢记》本子爱不释手,又读到宝玉打趣黛玉的句子,“你就是那倾国倾城的貌,我就是那多愁多病的身”,看黛玉被说中了隐隐的心思而薄面含嗔,实在忍俊不禁。曹雪芹的意图是明显的,莺莺与黛玉的外在遭遇对比确是耐人寻味,同是为...
评分记得在考研复试时导师问我为什么会喜欢《牡丹亭》,问道:“是周围的环境让你觉得压抑,还是你自我压抑?”并且说,那是写特定环境之下的特定心态,言下之意是,这种心态应该无法引起现代女性的共鸣。 当时,我并没有做出回答,因为我不知道如何反驳,但我能够确定的只有一点,...
评分文/击节而歌 汤显祖的剧作《牡丹亭》刚一问世,就盛行一时,许许多多的人为之倾倒,甚至有明代才女、评论家俞二娘、冯小青等为之断肠而死(下回细八)。细细分析,《牡丹亭》原作的成功主要有三点原因:第一是中小学教育中听...
老实讲,这本书的文字功底,简直达到了令人发指的地步。我得承认,我需要经常停下来,不是因为内容晦涩难懂,而是因为某些句子实在太精妙了,美得让人忍不住要反复咀嚼,体会其中蕴含的韵味和力量。它不像当代小说那样追求直白和效率,而是沉浸于一种雕琢后的古典美学之中。那些比喻和拟人,用得简直是神来之笔,既精准地描绘了场景,又提升了文字的意境。阅读它,就像是品鉴一件打磨了无数年的玉器,每一个切面都闪耀着匠心独运的光芒。而且,这部作品在探讨人性上的深度,远远超出了我的预期。它没有简单地将人物脸谱化,即便是反派,也有其立体的动机和挣扎;即便是主角,也并非完美无瑕。这种对人性的复杂性和多面性的深刻洞察,使得整个故事的张力十足,引人深思。它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在解剖那个特定时代背景下,个体灵魂如何在社会结构中寻找自我价值的艰难历程。这种阅读体验,是任何快餐式文学都无法比拟的,它要求读者投入时间、心力,但回报的,是精神上的极大丰盈。
评分这本书的结构布局非常精妙,给我一种迷宫般的感觉,每当你以为找到了出口,却又发现自己走入了一个更复杂的岔路口。作者在叙事线上设置了许多巧妙的伏笔和反转,这些都不是为了单纯的猎奇,而是服务于人物命运的必然走向。尤其是那些看似不经意间抛出的细节,到故事的后半段,往往会以一种惊人的方式被重新激活,揭示出之前隐藏的深层含义。这种精密的“结构美学”,让人不禁赞叹创作者布局的深谋远虑。此外,书中对“梦境”和“现实”的界限处理,尤为高明。它们不是简单的符号化处理,而是真正地影响了人物的判断和最终结局。读到那些亦真亦幻的片段时,我甚至会怀疑自己正在阅读的真实性,这种认知上的摇摆,极大地丰富了阅读的层次。对我来说,读完这本书后,我需要时间来“消化”它,去梳理那些交织在一起的线索,去重新审视那些看似随机的事件是如何被作者精心编织成一张巨大的命运之网的。
评分我是在一个非常偶然的机会接触到这本书的,一开始只是抱着“了解一下”的心态。但很快,我发现自己完全被卷入了那个构建的世界观里。这个世界有着自己严谨的逻辑和一套运行的规则,作者对细节的关注达到了近乎偏执的程度。比如,书中对不同阶层人士的言谈举止、服饰器用,都有着细致入微的描摹,这让整个故事的真实感和沉浸感瞬间拉满。我仿佛真的能闻到空气中弥漫的香料气息,听到远处传来的丝竹之声。更让我惊喜的是,尽管时代背景古老,但其中探讨的关于爱情、遗憾、承诺与背叛的主题,却是永恒的。这些主题被包裹在华丽的辞藻和古典的叙事结构之下,却迸发出惊人的现代共鸣。阅读过程中,我时常会思考,如果是我处于那种境地,又会作何选择?这种强烈的代入感,证明了作品超越时空的艺术魅力。它成功地将历史的厚重感与个体情感的脆弱性完美地融合在一起,形成了一种独特的、令人着迷的阅读体验。
评分坦白说,我原本对手头的这部作品并没有抱太高的期待值,毕竟阅读如此厚重的古典文学作品需要极大的毅力和耐心。然而,这部作品却以一种近乎温柔的姿态,瓦解了我所有的抗拒。它的开篇或许略显缓慢,但那是一种必要的铺垫,如同酿酒需要时间去沉淀其复杂的风味。一旦进入核心情节,那种强大的情感洪流便不可阻挡。我被书中人物对于美好事物稍纵即逝的喟叹深深打动了。那种对逝去光阴的缅怀,对理想破灭的无奈,通过作者充满诗意的语言表达出来,具有一种催人泪下的力量。它不仅仅是记录了一段故事,更像是在为一种深刻的人类情感状态立传。读完最后一页,我感到的是一种满足,但这种满足中又带着一丝挥之不去的忧伤。这种复杂的情绪混合体,恰恰是优秀文学作品所独有的标志——它让你在合上书本后,依然能在心底深处感受到故事的回响,让你对生活、对情感有了更深层次的反思和体悟。
评分这部作品,说实话,刚翻开的时候我还有点将信将疑,毕竟我对古典文学的了解仅限于那些教科书上被反复提及的篇章。但随着情节的层层深入,我立刻被那种扑面而来的、带着时代厚重感的细腻笔触所吸引。作者对人物心理的刻画,简直是入木三分,尤其是主角面对命运抉择时的那种挣扎与彷徨,那种在传统礼教与内心渴望之间拉扯的痛楚,让我这个现代读者都能感同身受。书中对环境的描绘,也极其考究,无论是幽静的园林,还是华丽的厅堂,都仿佛被赋予了生命,它们不仅仅是背景,更是烘托人物情感的绝佳载体。我尤其欣赏的是它叙事节奏的把握,时而如春日和风般轻柔舒缓,细细品味人物的日常琐碎,时而又如夏日雷雨般骤然爆发,将高潮迭起的情节推向极致,让人屏息凝神,生怕错过任何一个细微的转折。这种高超的叙事技巧,使得整部书读起来酣畅淋漓,丝毫没有古代题材的疏离感,反而充满了强烈的生命力和感染力。读完之后,我发现自己脑海中挥之不去的,是那些鲜活的形象和那些令人唏嘘的命运交织的画面,久久不能平静。
评分= =.英文版真的看得好捉急
评分《驚夢》,翻得好美!
评分是我英语太差了吗这个译本看起来好艰难…又难又长,跟之前所有的相比OTL 关雎的误读没说明白,后来知道美国同学也看不下去我就放心了。偷懒看完了中文版
评分中文还没一个外国人好 实在惭愧
评分其实蛮不好意思地说,这本意译得真的挺好读的,居然让我理解了之前看原版没体味出来的内容(捂脸.........还是自己古文底子太薄弱了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有