高羅佩(Robert H.Van Gulik 1910-1967)
荷蘭職業外交官,通曉15種語言,主要任職於遠東各國。他曾評價自己一身三任:外交官是他的職業,漢學是他的終身事業,寫小說是他的業餘愛好。作為一個西方人,高羅佩對中國古代琴棋書畫十分癡迷。他20歲開始練習中國書法,且終生不輟:他研究中國古琴,師從古琴大師葉詩夢,並與於右任、馮玉祥等組織天風琴社;他能寫中國舊體詩詞,與郭沫若、徐悲鴻等大師都有唱和;齊白石、瀋尹默等人的畫上也有他的上款。《大唐狄公案》的插?均為他自己所畫。1943年,高羅佩任荷蘭駐重慶使館一秘,與同在使館工作的中國洋務大臣張之洞之外孫女水世芳結為伉儷。
他一生漢學著作頗豐,學琴,著有《中國琴道》;考證中國文獻中的猿,親自飼養猿,著有《長臂猿考》;齣版《書畫鑒賞匯編》,教西方人辨識中國文物;編《東皋禪師集刊》,翻譯陸時化的《書畫說鈴》。
他研究的另一重要領域是中國古代性文化,寫下《秘戲圖考》、《中國古代房內考》。而大型推理探案小說集《大唐狄公案》則是一部在東西方讀者中影響最大的書。
《大唐狄公案》以中國唐代宰相狄仁傑為主人公,描述狄公在州、縣及京都為官斷案,為民除害的傳奇經曆。全書故事紛紜,案情凶險,情節扣人心弦,謎底逼人追索。本書是《鐵釘案》分冊。
作者高羅佩筆下的狄公迥異於中國傳統公案小說的“青天大老爺”,他有獨到的辦案風格:重效率而輕縟節,講操守而又善變通,重調查推理,而不主觀妄斷。狄仁傑斷案如神,被西方讀者稱為古代中國的福爾摩斯。
20世紀50年代此書英文版一經麵世,即在歐美引起轟動。至今已譯成10餘種文字。
《大唐狄公案》采納高羅佩生前手繪插圖。
不同意有人说译文不流畅。话说,这样说的拿陈来元、胡明的本子比较,这本子是删改本,很多地方还没来由地添油加醋,自然就显得“流畅”了。陈胡译本实质上是一个改编、改译本,根本不能算是严格意义上的翻译。如果要比较译文,必须拿出原文来对着看,才能算数,仅仅拿出两个译...
評分 評分 評分 評分一個荷蘭人寫齣這樣的作品,極其佩服
评分第七部的長篇和短篇故事中各有一篇是雞肋。短篇中的《太子棺柩》文筆極好,很精彩,類似曹衝稱象的巧計破解陰謀的故事也極為精彩。《除夕疑案》從詭計到故事無一不是八嘎推理流派的。日本衍生推理流派八嘎推理的故事無一不是葫蘆官亂判案型的搞笑斷案。本作也是如此,從凶案發生的原因到凶案的真相本身全是拿來搞笑的,原因也是開玩笑而已……長篇中《紫光寺》整體與《斷指記》一樣無聊,為全係列最差,這裏略過不提。《鐵釘案》案情甚是一般,無頭屍身的路數也是上一篇《紫光寺》玩過的,唯一略為有趣的是七巧闆的綫索。但是最精彩的,不是案情和詭計,而是行凶的動機。小說中的過往故事與案件息息相關,無一例外不是或纏綿悱惻或百轉韆迴或惆悵萬韆或唏噓喟嘆的男歡女愛故事,所有的導火索都是貪婪,所有的動機都是情。寫情一絕,物哀氛圍寫的很好。
评分黃蜂尾後針,最毒婦人心
评分郭夫人冒著生命危險,也要告訴狄公鐵釘殺人的秘密,最後從容赴死,真是壯烈。如果他們之間有感情戲,那得多好看。
评分鐵釘案,實在慘烈,慘烈。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有