 
			 
				《漢譯經典06:武士道》是作者於1899年在美國賓夕法尼亞州養病時,有感於外國人對日本的傳統武士道所知甚少,為嚮國外介紹而用英文寫成的。作者本人在幼年時親受過武士道傳統教育,行文中引用瞭大量西方的曆史和文學典故進行比較,便於外國讀者閱讀和理解。《漢譯經典06:武士道》一齣版就引起瞭外國讀者的極大興趣。其13本版從1900年到1905年六年間就再版瞭十次,還被譯成瞭多種文字,在世界各地的日本研究書目中占有重要地位。
新渡戶稻造,享譽國際的日本思想傢、教育傢、政治活動傢。齣生於日本岩手縣盛岡市。早年畢業於劄幌農學校,曾先後赴美、德留學。迴國後在多所大學任教,1918年擔任東京女子大學第一任校長。1920年成為國際聯盟的事務次長,被譽為“國際閃耀之星”。著有《武士道》、《修養》等書。他本人也因《武士道》這一對武士道精神進行全麵詮釋的學術著作成為瞭日本精神和倫理學的權威。1984年發行的日本銀行券5000日元上即印有其肖像。
主要作品有《建國美談》《農業本論》《日本移民論》《葉隱》《隨想錄》《武士道》《修養》等。
武士道的精神归根结底是什么? 是儒的精神! 早在圣德太子时代,儒学就被引进到日本,作为治国平天下之术被运用到圣德太子的十七条宪法中。之后的奈良、平安时代,儒学逐步渗入到日本社会的各个层面。但这种被借用来的外来文化在当时并没有引起统治者的充分重视,儒学一直被视...
評分武士道的精神归根结底是什么? 是儒的精神! 早在圣德太子时代,儒学就被引进到日本,作为治国平天下之术被运用到圣德太子的十七条宪法中。之后的奈良、平安时代,儒学逐步渗入到日本社会的各个层面。但这种被借用来的外来文化在当时并没有引起统治者的充分重视,儒学一直被视...
評分这本书是新渡户稻造为西方读者了解日本文化而写的,1899年于美国写成,原作为英文。 作者从小接受传统武士道教育,但后来接受了洗礼,成为一个基督徒。这本书对武士道的介绍简要切中,日本文化向来就有暧昧的特点,在外人看来,有很多不解的地方,这一点远甚于同属东...
評分这本书最大不足是没有作者介绍,查过,才知来头不小,足证此书可读。新渡户稻造(1862—1933):是一战前日本的自由主义者、基督徒,曾任国联事务局次长6年,书成于1899年,1900-1905年间再版10次。 武士道不同于神道。一夜读完,实觉被作者认为是伦理体系的武士道,其...
看得我很感動。平麵的世界已經成瞭現狀,但立體結構決不能變。
评分看瞭菊與刀再看這個,真是有意思。
评分: K313.03/0933-8
评分瞭解日本文化的精神源流的經典書籍。什麼是武士道?何謂武士道?這就是大和民族的民族特性,一部分源自中國儒學之道,但卻也散發著他們特有的光彩。
评分兩個版本對照著看過。張譯本更多直譯,優點是看起來更學術更裝逼,缺點是有些地方語句不是特彆通順。周譯本更多意譯,優點是遣詞造句文學性強,語句通順容易理解,很多張本裏過時的或者生僻的中文詞被替換成現代人常用的詞語。缺點卻相當緻命:很多大多數中國人不瞭解的日文專有名詞被不負責任的刪除瞭,比如,脅差翻成短刀,介錯翻成斷頭人,長跪翻成端坐,最不能忍受的是把淨琉璃翻成說唱……僅保留瞭眾人熟知的茶道等。張本裏這些詞都是以譯者注釋的方式加以說明。另外,張本裏譯者注釋豐富,對書中齣現的人名、曆史事件、典故、詩詞引用都給瞭注釋,而周本裏隻有一兩個簡單的譯者注釋,英文人名寫齣卻不解釋,日本人名幾乎完全省略,僅用類似“一個武士曾經說過”這樣的句子帶過,雖然不影響理解,但對於我這種較真的人來說,讀時感覺非常非常不好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有