 
			 
				《汉译经典06:武士道》是作者于1899年在美国宾夕法尼亚州养病时,有感于外国人对日本的传统武士道所知甚少,为向国外介绍而用英文写成的。作者本人在幼年时亲受过武士道传统教育,行文中引用了大量西方的历史和文学典故进行比较,便于外国读者阅读和理解。《汉译经典06:武士道》一出版就引起了外国读者的极大兴趣。其13本版从1900年到1905年六年间就再版了十次,还被译成了多种文字,在世界各地的日本研究书目中占有重要地位。
新渡户稻造,享誉国际的日本思想家、教育家、政治活动家。出生于日本岩手县盛冈市。早年毕业于札幌农学校,曾先后赴美、德留学。回国后在多所大学任教,1918年担任东京女子大学第一任校长。1920年成为国际联盟的事务次长,被誉为“国际闪耀之星”。著有《武士道》、《修养》等书。他本人也因《武士道》这一对武士道精神进行全面诠释的学术著作成为了日本精神和伦理学的权威。1984年发行的日本银行券5000日元上即印有其肖像。
主要作品有《建国美谈》《农业本论》《日本移民论》《叶隐》《随想录》《武士道》《修养》等。
一直很难理解日本人的精神世界, 自卑与自负,谦虚与骄傲混合在一起。 然后昨天下午看完了武士道,于是清楚一些,但是大部分,还是混乱。 作者说武士道来源于日本神道,佛教思想,儒教思想。中国人过去的思想也是儒释道混合影响,却开出了两种不同的花。 中国的文人,日本的武...
评分一百年来,武士道与剖腹自杀在中国被视为一对同义词,而挥刀之手无疑是一名因耻辱而自杀的疯狂的失败者。这种见解因日本侵华战争中的罪行与新中国播映的数以千计的战争体裁的影片而广为流传。 与中国人原告的身份不同,美国人或者说西方人总是希望自己以律师的身份判定武士道...
评分一直很难理解日本人的精神世界, 自卑与自负,谦虚与骄傲混合在一起。 然后昨天下午看完了武士道,于是清楚一些,但是大部分,还是混乱。 作者说武士道来源于日本神道,佛教思想,儒教思想。中国人过去的思想也是儒释道混合影响,却开出了两种不同的花。 中国的文人,日本的武...
评分平心而论,作者视野很广,这样一本小书中几乎做到了旁征博引。只不过不能客观看待武士道的教条及影响,用各种似是而非的逻辑论证其正当性,极力护短不免可笑。 对武士道略有批判,不过很有分寸,点到为止而且往往会提出这种诡异的行为乃是为了“更高的价值”。另一个特点是几乎...
评分读《武士道》的时候,想起的是林语堂“两脚蹈中西文化,一心评宇宙文章”写下的《吾国吾民》,同样是东方的学者向西方人推介东方的生活方式和智慧,二者的风格却大相径庭。 林语堂是幽默蕴含智慧,豁达却不失自嘲,将东方的智慧不偏不颇、娓娓道来。而《武士道》却更像是向西...
了解日本文化的精神源流的经典书籍。什么是武士道?何谓武士道?这就是大和民族的民族特性,一部分源自中国儒学之道,但却也散发着他们特有的光彩。
评分没什么,给个三星。纵使你再怎么说你武士道怎么怎么好,就是不喜欢。里面说到了孔孟、王阳明,看来还是吸收大中华的文化。竟然在里头还好意思提及侵略中国、朝鲜等国家。说什么武士道正义之类的,你这不是打自己脸吗。
评分最近银魂看的比较多(。・ω・。)
评分翻译得很好。
评分两个版本对照着看过。张译本更多直译,优点是看起来更学术更装逼,缺点是有些地方语句不是特别通顺。周译本更多意译,优点是遣词造句文学性强,语句通顺容易理解,很多张本里过时的或者生僻的中文词被替换成现代人常用的词语。缺点却相当致命:很多大多数中国人不了解的日文专有名词被不负责任的删除了,比如,胁差翻成短刀,介错翻成断头人,长跪翻成端坐,最不能忍受的是把净琉璃翻成说唱……仅保留了众人熟知的茶道等。张本里这些词都是以译者注释的方式加以说明。另外,张本里译者注释丰富,对书中出现的人名、历史事件、典故、诗词引用都给了注释,而周本里只有一两个简单的译者注释,英文人名写出却不解释,日本人名几乎完全省略,仅用类似“一个武士曾经说过”这样的句子带过,虽然不影响理解,但对于我这种较真的人来说,读时感觉非常非常不好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有