作者 近鬆門左衛門(1653-1724),本名杉森信盛,日本江戶時代淨瑠璃和歌舞伎劇作傢,與同時代的井原西鶴、鬆尾芭蕉並稱為“元祿三文豪”。齣身於沒落的武士傢庭,青年時代作過公卿的侍臣。二十五歲前後開始寫作生涯,直到七十二歲去世為止,創作瞭大量的傀儡淨瑠璃劇本和歌舞伎劇本,把江戶戲劇由市井說唱推上瞭藝術的高峰,被譽為日本的莎士比亞。
譯者 錢稻孫(1887-1966),中國現代文學史上與周作人齊名的日本古典文學翻譯大傢。涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼修,文學素養深厚。譯有《萬葉集精選》、近鬆門左衛門的淨琉璃劇本、井原西鶴的小說、日本民族音樂學傢林謙三的《東亞樂器考》、導演黑澤明的電影劇本《羅生門》等書,著有多篇有關日本文學與文化的文章。
“日本莎士比亞”,江戶著名劇作傢——近鬆門左衛門
與周作人齊名的日本古典文學翻譯傢——錢稻孫
日本文學翻譯史上的經典 近鬆淨瑠璃的傳世譯本
傀儡淨瑠璃是日本的一種戲劇形式。演齣形式比較特殊,坐在舞颱側麵的太夫(解說人),在三弦伴奏下講述劇情,同 時舞颱上通過傀儡展現劇中 場麵。太夫的語言中,既有敘述部分又有人物颱詞。
本書包括日本江戶時代劇作傢近鬆門左衛門的四部淨瑠璃代錶劇作。《曾根崎鴛鴦殉情》和《情死天網島》是“世話物”(曆史劇),《景清》和《俊寬》是“時代物”(社會劇)。近鬆享有“日本莎士比亞”的美譽,其劇作結構嚴謹、劇情復雜、戲劇衝突激烈、語言優美雋永。其中《景清》一劇更被認為淨列瑠璃史上劃時代的作品,成為新舊淨瑠璃的分水嶺,標誌著日本古典悲劇的誕生。
譯者錢稻孫學識淵博,涉獵音樂、戲劇、美術、醫學,精通日、意、德、法文;文采與譯纔兼修,文學素養深厚。譯文將道白部分譯為散文,說與唱的部分均譯為韻文,凝練傳神,滿足讀者對古典戲麯的閱讀期待。
此书的阅读大概耗费了六个小时,看得眼睛有点儿累。 前两个故事是市井殉情剧,并非才子佳人的唱和。 不知道阿初和小春这两个风尘人物是否也有其历史原型。 后两个是推演的小人物为主的历史故事,《景清》一篇尤为好看,是个不错的刺客故事。《俊宽》这个剧名标题似乎不妥,故事...
評分 評分早闻大名,前几日终于入手。看完了半卷。 很有意思。江户风立刻扑鼻而来。 钱稻孙的译作刻意追求与中国不同时代的文学之语言对称,对于日语行家或者喜欢日本文学的人来说,其实无可无不可。对于初窥门道的日本文学爱好者,则是好事。比如源氏物语的翻译,采用明清小说风是否合...
評分此书的阅读大概耗费了六个小时,看得眼睛有点儿累。 前两个故事是市井殉情剧,并非才子佳人的唱和。 不知道阿初和小春这两个风尘人物是否也有其历史原型。 后两个是推演的小人物为主的历史故事,《景清》一篇尤为好看,是个不错的刺客故事。《俊宽》这个剧名标题似乎不妥,故事...
評分早闻大名,前几日终于入手。看完了半卷。 很有意思。江户风立刻扑鼻而来。 钱稻孙的译作刻意追求与中国不同时代的文学之语言对称,对于日语行家或者喜欢日本文学的人来说,其实无可无不可。对于初窥门道的日本文学爱好者,则是好事。比如源氏物语的翻译,采用明清小说风是否合...
淨琉璃竟然是說唱,我一直以為是戲麯形式……譯得帶有強烈的錢稻孫風味,好當然是好,都可以拾掇拾掇上腔瞭,但總覺得對淨琉璃本身産生瞭更多迷惑。心中劇和曆史劇都非常酷,劇情和語言都具有古典主義戲劇色彩,確實容易讓人聯想到西方戲劇。不知道是不是因為這個而被定位啊。
评分錢老的譯筆實在是太厲害瞭!至於近鬆的劇作本身,其實沒什麼看頭。
评分感覺淨琉璃的市儈氣太重,矛盾來得突然,還有點無厘頭;不過《景清》看到最後倒是覺得蕩氣迴腸。雖說近鬆咱不喜歡,但錢稻孫這個翻譯實在是絕妙啊。跟《井原西鶴選集》相比這本翻譯又能兼顧戲劇的韻律氣勢,算是前無古人後無來者瞭吧。
评分我還是喜歡這種風格。
评分翻譯的元麯兒似的,挺好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有