This is a love story and, like all Winterson's novels, a philosophical meditation, this time on the body: as the repository for our emotions and souls. The object is a married woman, Louise, and the narrator is her lover, gender undeclared. The affair intensifies beyond anything either of the lovers has ever known or hoped for. And as they dissect their passion and longing, Jeanette Winterson traces the topography of desire.
珍妮特·温特森(Jeanette Winterson),当代最好也是最有争议性的作家之一。
1959年,生于英格兰的曼彻斯特。自小由坚信宗教的夫妇收养。当时家中有六本书,其中《亚瑟王之死》激发了温特森对书本和写作的渴望。
1978年,温特森与一个女孩相爱,离家出走。她在 殡仪馆、精神病院等地留宿打工,但仍以全A的成绩考进牛津大学英语系。
1985年,处女作《橘子不是唯一的水果》出版,荣获惠特布莱德首作奖。由她亲自改编的同名BBC剧集也大获好评,获得各项国际大奖。
代表作品有:《激情》、《给樱桃以性别》、《写在身体上》、《艺术与谎言》、《苹果笔记本》、《守望灯塔》等。
2006年,温特森以其杰出的文学成就被授予英帝国勋章(OBE)。
译者 周嘉宁 作家。著有长篇《陶城里的武士四四》、《夏天在倒塌》、《往南方岁月去》、《天空晴朗晴朗》,短篇小说集《杜撰记》等。《写在身体上》是她翻译的第一部小说。现任《鲤》书系文字总监
写在身体上的密码只有在特定光线下才能被看到;一生的累积都在那儿。在那儿,复写的羊皮纸被反复使用,字母都像是凸起的盲文。我喜欢蜷缩着身体,远离窥视的眼睛。永远不透露太多,永远不说出完整的故事。我不知道露易丝原来有双可以阅读的手,她已经把我翻译成她自己的书。 —...
评分by 周嘉宁 翻译《写在身体上》的前半段时,我情绪低落,偶尔骂骂咧咧,与书的开头所描述的那三个月未曾下雨的干燥夏天并无两样。我并未从一开始就喜欢珍妮特•温特森,虽然在最初阅读《守望灯塔》时便已迷上她的语言。温特森说的没错,“我爱的是语言,叙事只是附带而已”...
评分女性小说家常有两种倾向。一则感性婉妙百转千回,一则走另一极端,出于完美主义或其他心理,竭力避免感性,力求简肃刻骨——但通常,她们总还会在一些跳跃带诗性的思维方式上,暴露自己的性别。 温特森,姑且算是前一种。 好的小说语言都有触类旁通的通感,比如杜拉斯的叙述...
评分女性小说家常有两种倾向。一则感性婉妙百转千回,一则走另一极端,出于完美主义或其他心理,竭力避免感性,力求简肃刻骨——但通常,她们总还会在一些跳跃带诗性的思维方式上,暴露自己的性别。 温特森,姑且算是前一种。 好的小说语言都有触类旁通的通感,比如杜拉斯的叙述...
评分路易斯恐怕是每个人心中最完美的恋爱对象。美丽、温柔、前拉斐尔时期的古典美人儿,还带着对爱情的执拗和一个算不上完美的浪漫主义的姑娘谈上了恋爱。虽然她们的爱情来得有那么些突兀,但是,这种突如其来的感情或许就是珍妮特在努力诠释的激情。 路易斯太完美,太合乎想象中...
要说这是情书,毋宁说是忏情歌。然而比起orange过份浓厚的自传色彩,这本在提取和篡改fact变成fiction时采用何等标准只有JW心知肚明。但读者不必追究,浓烈的爱是真的,因而产生的巨大能量和漂亮的谈情说爱的句子、手到擒来为己所用的典故是真的。无视时间的线形,无视结构的凌乱,抓紧如浮标一样漂浮在黑暗海上的爱是真的。她说时间不是一支箭,但她应该知道自己的文字落在纸上就如箭在弦上,力度狠准,一击即中,能取人性命,也会伤及无辜。但作者不管这些,作者只对笔下的世界负责。所以这个故事注定没有下文,facts如果太难堪(不论对己对人),都会危及或篡改记忆。我珍视JW的诚实,希望她真的能坦然。毕竟why be happy没有再提及这段往事而选择直接跳过…
评分后部分有点没意思了,THE SKIN一章让我想起云上的日子:把手在女主身上磁悬浮一遍转身而去!
评分妙语连珠,像诗一样,感觉与作者情欲相通。
评分He didn't want to settle down. His ambition was to find a hole in every port. He wasn't fussy about the precise location. Frank believed that love had been invented to fool people. His theory was sex and friendship. I begged him to com back to England with me but he laughed and said England was for married couples. 'I have to be free,' he said.
评分要说这是情书,毋宁说是忏情歌。然而比起orange过份浓厚的自传色彩,这本在提取和篡改fact变成fiction时采用何等标准只有JW心知肚明。但读者不必追究,浓烈的爱是真的,因而产生的巨大能量和漂亮的谈情说爱的句子、手到擒来为己所用的典故是真的。无视时间的线形,无视结构的凌乱,抓紧如浮标一样漂浮在黑暗海上的爱是真的。她说时间不是一支箭,但她应该知道自己的文字落在纸上就如箭在弦上,力度狠准,一击即中,能取人性命,也会伤及无辜。但作者不管这些,作者只对笔下的世界负责。所以这个故事注定没有下文,facts如果太难堪(不论对己对人),都会危及或篡改记忆。我珍视JW的诚实,希望她真的能坦然。毕竟why be happy没有再提及这段往事而选择直接跳过…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有