图书标签: 翻译 英语 英语学习 文学翻译 MTI 英专 翻译研究 考研
发表于2025-02-02
散文佳作108篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
《双语译林:散文佳作108篇》遴选现当代中外散文佳作108篇,文章题材多样,清新隽永。所有篇目均采用双语对照,译笔地道传神,是翻译爱好者的首选读本,恰到好处的翻译疑难点拨更让英语学习者获益匪浅。
真心不想看这本书了 觉得英译中的部分 哎…… 我不说了 反正看不下去了!
评分为考研祈福
评分感觉有几篇译得很仓促,比如《黄龙奇观》漏了几组数据。不过刚刚学习文学翻译,《黄昏》《匆匆》《冬夜》都译得好美,启发很大
评分整体质量感觉不太好,前面中译英部分中式思维痕迹明显,后面英译中部分是不是就整句整句地漏翻译,也是醉了。
评分整体质量感觉不太好,前面中译英部分中式思维痕迹明显,后面英译中部分是不是就整句整句地漏翻译,也是醉了。
我不清楚这三位译者有没有参考张培基张老的译文,以一篇英译朱自清的《匆匆》为例吧,其中大部分翻译百分之百相同,一字不差,整篇译文看下来至少有百分之五六十跟张老的相同。最重要的是,本书译文质量确实一般,不如张老翻译的传神、清新、典雅、简洁、优美、灵活。译者双语...
评分翻译的没水平,译注里还给你强行解释他的狗屁理论,选文也有很多小学生作文式的说理。好?如果不是从图书馆借的我已经撕了这本书了。本来是想为考MTI做准备的书,发现译者根本不懂翻译,真心的。连我都能比他翻得好,这种书能看?难怪说现在的翻译做得差。
评分真的是什么阿猫阿狗都能翻译了 前面汉译英部分很多参考了张培基先生的翻译也还能看 后面英译汉的部分简直惨不忍睹 给大家看个例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
评分翻过序言,看到那篇“丑石”,这样的亲切感使我不由地产生了对此书的好感,不久便购置了一本,作为课余的消遣和翻译提高的工具
评分不得不说此书有一些中译英篇目翻译得过于牵强,有的过于啰嗦,有的甚至曲解了意思,有许多地方中式英语的成分太多,这一点张培基老先生的四册书要好很多,能够在其中吸收很多的养分,但是毕竟还是中国人的翻译,洋味不够浓厚;此书的英译中部分要好一些,个别译文会有一些拗口...
散文佳作108篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025