图书标签: 翻译 英语 英语学习 文学翻译 MTI 英专 翻译研究 考研
发表于2024-12-23
散文佳作108篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《双语译林:散文佳作108篇》遴选现当代中外散文佳作108篇,文章题材多样,清新隽永。所有篇目均采用双语对照,译笔地道传神,是翻译爱好者的首选读本,恰到好处的翻译疑难点拨更让英语学习者获益匪浅。
去年20分原题出自这里
评分去年20分原题出自这里
评分看一篇得咯噔好久,可能是我的翻译风格不太散文~~
评分随便翻翻 不喜欢这个书的排版。
评分感觉有几篇译得很仓促,比如《黄龙奇观》漏了几组数据。不过刚刚学习文学翻译,《黄昏》《匆匆》《冬夜》都译得好美,启发很大
真的是什么阿猫阿狗都能翻译了 前面汉译英部分很多参考了张培基先生的翻译也还能看 后面英译汉的部分简直惨不忍睹 给大家看个例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
评分不得不说此书有一些中译英篇目翻译得过于牵强,有的过于啰嗦,有的甚至曲解了意思,有许多地方中式英语的成分太多,这一点张培基老先生的四册书要好很多,能够在其中吸收很多的养分,但是毕竟还是中国人的翻译,洋味不够浓厚;此书的英译中部分要好一些,个别译文会有一些拗口...
评分我不清楚这三位译者有没有参考张培基张老的译文,以一篇英译朱自清的《匆匆》为例吧,其中大部分翻译百分之百相同,一字不差,整篇译文看下来至少有百分之五六十跟张老的相同。最重要的是,本书译文质量确实一般,不如张老翻译的传神、清新、典雅、简洁、优美、灵活。译者双语...
评分真的是什么阿猫阿狗都能翻译了 前面汉译英部分很多参考了张培基先生的翻译也还能看 后面英译汉的部分简直惨不忍睹 给大家看个例子吧 “The hardcover book-- that symbol of the permanence of thought, the handing down of wisdom from one age to the next--may be a new ad...
评分我不清楚这三位译者有没有参考张培基张老的译文,以一篇英译朱自清的《匆匆》为例吧,其中大部分翻译百分之百相同,一字不差,整篇译文看下来至少有百分之五六十跟张老的相同。最重要的是,本书译文质量确实一般,不如张老翻译的传神、清新、典雅、简洁、优美、灵活。译者双语...
散文佳作108篇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024