英语诗歌文体学研究

英语诗歌文体学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:王湘云
出品人:
页数:274
译者:
出版时间:2010-12
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787560742649
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 英语
  • 文学理论
  • 文体学
  • 工具书
  • 英语诗歌
  • 文体学
  • 诗歌研究
  • 语言学
  • 文学研究
  • 诗歌文体
  • 学术著作
  • 语言风格
  • 诗歌结构
  • 文化研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语诗歌文体学研究》具体分为以下八章:第一章介绍了英语诗歌文体和英语诗歌文体学,确立了英语诗歌文体学的研究对象和研究方法;第二章详细综述了国内和国外、过去和现在对英语诗歌文体学的研究方法和研究成果;第三章剖析了英语诗歌的本质属性;第四章以乔姆斯基的转换生成语法为理论基础分析了英语诗歌的表层变异;第五章以里奇的诗歌文体学理论为依据分析了英语诗歌的深层变异;第六章主要借鉴修辞学的相关理论分析了英语诗歌的过度规则化;第七章根据韩礼德的系统功语言学理论探讨了英语诗歌的衔接手段和连贯效果;第八章借鉴格莱斯等人的语用学理论分析了英语诗歌的会话含义。作为一部英语诗歌文体学研究著作,《英语诗歌文体学研究》有以下四个主要特点:针对性:在我国,自20世纪90年代以来,国内出版的有关文体学研究的著作绝大多数都是以普通文学文本为研究对象的介绍性的著述,而《英语诗歌文体学研究》主要是以诗歌这一特殊文学文本为研究对象而进行的系统的、综合性的研究,因此可以说,它在某种程度上填补了我国在这方面研究的空白。跨学科:本研究尝试用英语语言学各主要流派的语言理论分析英语诗歌的文体特征。既继承了传统文体学对诗歌研究的优良传统,又从语言学视角对英语诗歌这一特殊文学文本进行研究,将文学研究与语言学研究完美地结合在了一起。系统性和综合性:本研究借鉴但不拘泥于以往针对普通文学文本进行文体研究的方法,尝试使用现代语言学主要流派的理论对英语诗歌进行文体研究,并比较各语言学理论在分析和研究英语诗歌文体方面的优缺点,尽力做到了各种方法优势互补。因此该研究具有一定的系统性和综合性。美学因子:诗之所以为诗,主要因为诗歌有区别于其他文学文本的文体特征。本研究还结合美学理论,分析和研究了英语诗歌由于在书写、语音、语义和句法等方面的变异而产生的意象美。因此,这本英语诗歌文体学研究著作不仅可以直接服务于英语诗歌和英语诗歌文体学的教与学,而且也为英语语言学理论提供一个应用的基地,更重要的是它为英语诗歌文体研究提供了一种方法,也可为汉语诗歌文体学研究提供一个有益的借鉴。

《英汉诗歌翻译的得与失:理论与实践的跨文化对话》 本书深入探讨了英汉诗歌翻译这一复杂而迷人的领域,旨在揭示跨越语言与文化鸿沟时所面临的挑战、策略以及翻译实践中不可避免的得失。在诗歌翻译的实践中,译者不仅需要对源语言和目标语言的语言结构、词汇、语法有精准的把握,更需要深入理解两种语言背后所承载的文化内涵、历史语境以及诗歌的艺术特质。本书将从多个维度对这一过程进行剖析,力求为读者呈现一幅全面而深入的英汉诗歌翻译图景。 第一部分:诗歌翻译的理论基石 在进入具体翻译实践的分析之前,本书首先梳理了诗歌翻译的理论基础。我们考察了翻译理论在诗歌领域的适用性,包括但不限于奈达的“动态对等”理论、尤金·奈达的“意义导向”原则、雅各布森的功能语言学视角,以及后殖民主义视角下的翻译权力关系等。特别地,我们将重点关注这些理论如何指导诗歌翻译,例如,如何理解诗歌中的“不可译性”问题,以及如何通过不同的翻译策略来尽量弥合语言和文化差异。 我们将深入分析诗歌的几个核心要素——音韵、节奏、意象、象征、情感以及文化语境——在翻译过程中所扮演的角色。对于音韵和节奏,我们讨论了译者如何通过押韵、格律、音步等方式来重现源诗的音乐性,以及在难以完全复制的情况下,如何选择其他替代性的声音效果来营造诗歌的氛围。意象和象征的翻译更是翻译的重中之重,因为它们往往承载着深厚的文化寓意。本书将探讨译者如何在保留原诗意象的视觉或听觉冲击力的同时,确保这些意象在中国文化语境下不至于产生误读或失落。情感的传达是诗歌的灵魂,译者如何捕捉并传递原诗作者真挚的情感,使其在中国读者心中产生共鸣,这是检验翻译成败的关键。 此外,文化语境的差异是英汉诗歌翻译中最具挑战性的环节之一。西方诗歌中可能存在的宗教典故、历史事件、社会习俗等,都可能与中国读者所处的文化背景产生隔阂。本书将分析译者如何通过注释、意译,或者更具创造性的方式来化解这些文化隔阂,让中国读者能够理解并欣赏西方诗歌的魅力。 第二部分:英汉诗歌翻译的实践探索 在理论框架的支撑下,本书的第二部分将聚焦于具体的英汉诗歌翻译实践。我们将选取一系列具有代表性的英文诗歌作品,涵盖不同的时代、风格和体裁,例如十四行诗、自由诗、叙事诗等,对其进行细致的汉译分析。 1. 经典诗歌的挑战与应对: 我们将分析莎士比亚十四行诗的翻译。例如,在处理“Shall I compare thee to a summer’s day?”这句耳熟能详的开篇时,译者需要权衡“summer’s day”所蕴含的西方文化意义,以及如何用汉语的意象和语感来传达那种夏日美好而短暂的意境。又如,在翻译济慈、雪莱、布莱克的诗歌时,我们关注译者如何处理他们诗歌中独特的象征体系和宗教情感。对于这些经典作品,我们不仅会分析成功译本的精妙之处,也会指出一些译本可能存在的不足,并尝试提出改进的思路。 2. 现代与当代诗歌的翻译难题: 除了经典作品,本书还将关注现代与当代英文诗歌的翻译。这些诗歌往往更加自由,语言更加口语化,意象更加碎片化,甚至可能包含实验性的语言运用。例如,我们可能会分析艾略特、奥登、普拉斯等诗人的作品,探讨译者如何在保留原诗的现代感和自由精神的同时,构建出符合汉语诗歌审美的表达方式。对于当代诗人,例如一些非洲裔美国诗人或拉丁裔美国诗人的作品,其翻译难度更在于跨越种族、社会和文化认同的复杂性。 3. 特定诗歌风格的翻译策略: 本书还将针对一些具有鲜明风格特征的诗歌类型,探讨特定的翻译策略。例如: 十四行诗的翻译: 如何在保持十四行诗的十四行结构、特定韵律和十四行句式特点的同时,传达其内在的情感和思想?我们将分析不同译者在押韵和意译之间的取舍。 自由诗的翻译: 自由诗在形式上更加灵活,但其内在的节奏感和音韵美依然是翻译的重点。我们将探讨译者如何通过词语的选择、句子的长短、断句的安排来重现自由诗的韵律和张力。 象征主义诗歌的翻译: 象征主义诗歌以其含蓄、朦胧的意象和象征为主要特征。我们将分析译者如何通过意象的转换和象征的解读,来传达原诗的深层含义。 口语化与俚语的翻译: 一些现代诗歌大量使用口语和俚语,这对译者来说是一个巨大的挑战。如何找到汉语中与之对应的口语化表达,同时又不失诗意,是我们重点关注的方面。 第三部分:英汉诗歌翻译的得与失——得失辩证观 本书的第三部分将升华到对英汉诗歌翻译中“得”与“失”的辩证分析。我们认为,任何翻译都是一种妥协和选择,是得与失的动态平衡过程。 1. “得”之所在: 跨文化传播与理解: 成功的诗歌翻译能够将不同文化背景下的优秀诗歌作品引入另一个文化,增进不同民族之间的理解与交流。例如,通过翻译,中国读者得以领略西方诗歌的艺术魅力,西方读者也能通过翻译接触到中国古典诗歌的深邃意境。 语言的丰富与创新: 翻译的过程往往能够激发译者对两种语言的深刻思考,甚至可能在目标语言中创造出新的表达方式和艺术风格,从而丰富目标语言的文学宝库。 对原诗的重新解读: 译者的翻译过程本身就是一种对原诗的再创作和再解读。不同的译者可能会从不同的角度切入,带来意想不到的诗歌呈现。 2. “失”之无奈: 音韵与节奏的流失: 语言的声学特性和节奏模式是很难完全跨语言转移的。很多时候,译者只能在忠实于意义和追求音韵美之间做出选择,不可避免地会有部分声韵上的损失。 文化内涵的稀释: 某些特定的文化典故、社会背景或情感色彩,在翻译成另一种文化背景的语言时,可能会因为缺乏相应的文化载体而变得模糊或难以被完全理解。 原文的不可言说之美: 诗歌的魅力往往在于其“不可言说”的意境和氛围,而语言本身就是一种限制。即使是最优秀的翻译,也可能难以完全捕捉原诗中那种难以用言语形容的微妙之处。 3. 得失之间的平衡: 本书将强调,认识到翻译中的“失”并非意味着否定翻译的价值,而是更深刻地理解翻译的本质。优秀的译者并非是试图消除所有“失”,而是懂得如何在“得”与“失”之间找到最佳的平衡点,最大化地保留原诗的精华,同时使之在中国读者面前展现出其独特的艺术生命力。我们将通过对具体译例的分析,展示译者如何在音韵、意义、文化等多个层面进行权衡和取舍。 结论 《英汉诗歌翻译的得与失:理论与实践的跨文化对话》一书,旨在通过深入的理论阐释和翔实的案例分析,全面展现英汉诗歌翻译的复杂性与艺术性。我们希望本书不仅能为诗歌翻译的研究者和实践者提供有益的参考,也能让对诗歌翻译感兴趣的广大读者,更深刻地理解跨越语言与文化鸿沟的翻译过程,以及其中所蕴含的智慧与挑战。我们相信,每一次成功的诗歌翻译,都是一次对人类共同情感和审美追求的致敬。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的引言部分,作者的叙事口吻极其老练且富有洞察力。他没有采取那种枯燥、直白的研究背景罗列方式,而是以一种近乎散文的笔调,缓缓铺陈出研究这一宏大主题的必要性和紧迫性。开篇就抛出了几个极具启发性的问题,这些问题并非空泛的理论探讨,而是紧密结合了当代语言学与文学批评交汇的前沿困境。我尤其欣赏作者对研究空白的精准把握,他没有浪费笔墨去重复那些人尽皆知的理论基础,而是迅速将读者的注意力引向了现有研究尚未触及的深水区。这种开宗明义、直击痛点的写作风格,极大地激发了我深入研读下去的兴趣,让人立刻意识到,接下来的内容将是一场思维上的“硬仗”,是对现有认知的一次有力挑战和拓展。

评分

深入阅读中段的论证过程,我深刻体会到作者在逻辑构建上的严密性与穿透力。他似乎对所选用的各种分析工具了如指掌,并能娴熟地将它们熔于一炉,形成一套独属于他自己的分析框架。无论是文本细读中对特定句法结构的微观剖析,还是对更广阔的诗学思潮进行宏观梳理时,都展现出一种罕见的平衡感。作者似乎总能找到那个最恰当的切入点,既不陷入学院派过度抽象的泥潭,又能保持学术讨论所需的精准度。这种论证的节奏感把握得极好,像一位经验丰富的导游,总能在关键时刻停下来,提供一个绝佳的观景点,让读者得以审视全景,然后再带领大家进入下一个更复杂的层次。

评分

这本书的语言风格,在保持学术严谨性的同时,竟然还透露出一种难得一见的文学性。这对于一本专注于语言现象的专著来说,无疑是一个巨大的加分项。作者的用词精准而富有表现力,许多关键概念的阐述,往往能用一两句极为凝练且富有画面感的文字来概括,令人拍案叫绝。我甚至在某些章节读出了翻译文学的韵味,那种对母语的驾驭能力,使得原本可能晦涩难懂的理论在经过他的转述后,变得异常清晰和优雅。这不仅仅是一本工具书,更像是一次与一位学识渊博、表达能力极佳的智者的深度对话,阅读过程中,我时常需要停下来,细细咀嚼他遣词造句的巧妙之处。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮。封面的设计充满了古典而又现代的张力,选用的纸张质感厚实而细腻,握在手中便能感受到一种沉甸甸的学术分量。初次翻阅时,内页的排版布局也展现了出版方的用心,字体选择清晰易读,行距和页边距的设置都经过了精心的考量,长时间阅读下来也不会感到明显的视觉疲劳。这种对细节的关注,让阅读体验本身成为了一种享受,不仅仅是知识的获取,更是一种审美上的愉悦。尤其是那些引用和注释部分的格式处理,规范而又美观,即便是对排版设计不甚敏感的读者,也能直观地感受到这本书在制作上的专业水准。它似乎在无声地宣告,这是一本值得珍藏的实体书,而不是那种可以轻易被电子屏幕取代的快餐读物。

评分

读完全书后,最让我震撼的,是作者在结语部分展现出的那种深远的学术视野与谦逊的探索精神。他并没有将自己的研究成果视为终极真理,而是将其定位为一个开放的起点,明确指出了未来研究者可以继续深挖的数个方向,这些方向的设置极具前瞻性,充分体现了作者对该领域未来发展趋势的深刻预判。这种不画地为牢、鼓励后续探索的态度,是真正优秀学术著作的标志。它不只是解答了旧问题,更重要的是,它成功地激发了我们去提出更多、更具挑战性的新问题。这本书在我的书架上,无疑会占据一个非常重要的位置,它带来的启发性远超我最初的预期。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有