《飛鳥集•新月集(權威中英雙語插圖典藏版)》簡介:中英雙語,名傢鄭振鐸翻譯,精美裝幀,配閤泰戈爾原創插圖,意境優美、文筆雋永。引領世人探尋真理和智慧的源泉。如同在暴風雨過後的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實,耐人尋味。
泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941),印度作傢,詩人,社會活動傢,生於地主傢庭。曾留學英國。1921年創辦國際大學。一生創作豐富。1903年起陸續發錶長篇小說《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,劇本《摩吉多塔拉》、《郵局》、《紅夾竹桃》,詩集《吉檀迦利》、《新月集》、《園丁集》和許多中、短篇小說。獲1913年諾貝爾文學奬。
譯者簡介:鄭振鐸(1898-1958),中國作傢、文學史傢。筆名西諦、郭源新,福建長樂人。1921年與瀋雁冰、王統照等組織文學研究會。1923年後主編《小說月報》。抗日戰爭期間留居上海,堅持進步文化工作。建國後,曆任第一、二屆全國政協委員、文化部副部長、國傢文物局局長等職。1958年齣訪途中因飛機失事遇難,著有短篇小說集《取火者的逮捕》以及《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》等。
如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日...
評分前几天写了三篇关于泰戈尔的文章之后,昨晚上做了一个梦。梦里我把泰戈尔杀了,具体情节记不住,总之就是稀里糊涂的把我十八九岁时候的偶像给杀了。血腥和慌张让我难以面对,逃到哪里总觉得警察一定找得到我,而那个时间段的事实我无法解释,也没人能给我作不在场的证明——完...
評分印度诗人泰戈尔的名字早有所闻,却一直没有读过其文字。有一次去上海出差,路过南昌路口的时候,见到了一座青铜的雕像,走近一看是泰戈尔,石头的基座上不知是谁放了一鲜艳的玫瑰,后来查资料,才知道泰戈尔来上海的时候就住在附近徐志摩的寓所,于是有了想读他诗的冲动。前不...
評分在最美好的年龄遇到你爱的人,在最富激情的时候读到你喜欢的诗,那感觉大概是一样的吧。泰戈尔的诗集我很早的时候就读过,在一定程度上那是我爱上文学的启蒙力量之一。泰戈尔诗歌的译本很多,且不乏大家与名家。伊沙夫妇将泰翁的诗歌重新翻译,却翻译的那么美,的确令人有些...
評分生命,轻薄不休 轻浮不倦 一开始 心里面一直构思的标题是 用微笑面对这个世界的丑陋 或天真的笑对这个世界的下流 或许是因为职业习惯 我早已经练成将写成的文字 在心里面默默地多吟唱几遍 哪怕是遇到土暴的开发商 或是以折腾员工为乐趣的bt老板 但这又能怎样呢 谁让我一头扎...
生如夏花之絢爛,死如鞦葉之靜美。
评分“夜去明來,時代像花開花落。你曉得怎樣來等待。 你的世紀,一個接著一個,來完成一朵小小的野花。”
评分難過的時候突然就能讀詩瞭
评分God waits for man to regain his childhood in wisdom.
评分卓越促銷買滿送的,雖說自己挑選,但其他書不可說不可說。英文於我猶如天外來客,甲骨文若能望文生義,英文卻一點點都無法體會。靠著並不太完美的翻譯磕磕絆絆讀完雙語,心裏充滿欣喜。後記有徐誌摩的推薦。我不認識泰戈爾,知道他著名卻從來不明白為什麼。如今知道瞭,那麼接下來繼續讀吧。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有