詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882—1941),爱尔兰作家、诗人。1882年2月2日出生于都柏林,1941年1月13日卒于瑞士苏黎世。他是意识流文学的开山鼻祖,其长篇小说《尤利西斯》成为意识流文学的代表作,是二十世纪最伟大的小说之一。他一生颠沛流离,辗转于的里雅斯特、罗马、巴黎等地,多以教授英语和为报刊撰稿糊口,又饱受眼疾折磨,到晚年几乎完全失明。但他对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。
什么是小说和什么是好的小说,这是两个问题。前者智者见者,而且可以有若干种分类,但对于后者,有而且只有一个本质用来衡量:洞察人性的幽微与复杂。伟大、卓越和经典的小说,在我看来,至少还有一个致命的因素:卓越的前瞻性。 《都柏林人》不仅符合这以上特质,且还有两个不...
评分和许多准备阅读乔伊斯著名短篇小说集《都柏林人》[Dubliners] 的人一样,我的首选是《阿拉比》(Araby)。摄氏33度闷热的晨,在冷气充溢的KFC的角落,一口气读完了《阿拉比》原版。很自然地就想说点什么。小说鉴赏一般都可以从叙事视角、背景氛围、情节结构、人物塑造以及主题思...
评分“The Dead” What I have done and left undone hardly mattered. Success is unimportant and failure amounts to nothing. Life is insignificant and death of little consequence. ------------- William Somerset Maugham ...
评分在简洁的问题上,乔伊斯是海明威的前辈.前辈总不及后辈彻底,况且,有谁能比一个虚无主义者更简洁呢?乔伊斯的简洁有时被描述为"pared-to-the-bone"式的.在《尤利西斯》里头,这种鲜明的简洁已被另一种东西所代替,《都柏林人》却把这种简洁保存得很好.与海明威那种武夫似的简洁...
评分现在读来仍然感到感动心魄的句子,在当时的确是一个创举
评分截面,汇聚。俗世才华有所悟。
评分已经记不太清为什么读的这个版本啦……好像是翻译更好点?在都柏林特地买了本Dubliners,反而是回国快一年才看了译版。和写《尤利西斯》的乔伊斯简直不像同一个乔伊斯,非常贴近现实。在捕捉“触动心灵的瞬间”上无人能比,太精致了,可能是短篇小说巅峰的一种形式。《阿拉比》和《死者》喜欢到能背下来的地步(并不能)。不知为何,《都柏林人》里的都柏林给我的感受却更像那个雪夜里乘大巴抵达的阴郁的爱丁堡。
评分已经记不太清为什么读的这个版本啦……好像是翻译更好点?在都柏林特地买了本Dubliners,反而是回国快一年才看了译版。和写《尤利西斯》的乔伊斯简直不像同一个乔伊斯,非常贴近现实。在捕捉“触动心灵的瞬间”上无人能比,太精致了,可能是短篇小说巅峰的一种形式。《阿拉比》和《死者》喜欢到能背下来的地步(并不能)。不知为何,《都柏林人》里的都柏林给我的感受却更像那个雪夜里乘大巴抵达的阴郁的爱丁堡。
评分乔伊斯的笔触细腻、克制、抽离、优美,抓得住最微妙的情绪瞬间、最具象征意义的时刻,把一个城市和民族的瘫痪写得入心。隐晦不过可读(比之尤利西斯)。但不同于所谓“批判现实”的小说,乔伊斯笔下僵死幻灭的情绪世界才真心是负能量。读过的最精致的短篇集子,可惜各种译本无论文字本身还是背景注释都太粗糙,极其影响理解,打算果断去读原版~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有