外教社英汉汉英百科词汇手册系列

外教社英汉汉英百科词汇手册系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:286
译者:
出版时间:2010-5
价格:21.00元
装帧:
isbn号码:9787544612173
丛书系列:
图书标签:
  • 词汇
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 百科词汇
  • 外教社
  • 工具书
  • 学习辅导
  • 英语词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉·汉英力学词汇手册》按学科、专业和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域最新发展。本系列词汇手册可供相关人员学习专业英语、丰富专业知识和从事专业翻译参考之用。

《环球译苑:跨文化交流必备词汇精粹》 导言:语言的桥梁,文化的交汇 在当今全球化日益深入的时代,跨越国界的交流已成为常态。无论是学术研究、国际贸易,还是文化体验、日常旅行,精准而丰富的词汇储备都是构建有效沟通的基石。然而,传统的词典和手册往往侧重于孤立的词义罗列,难以系统地展现词汇在不同文化语境下的细微差别和实际应用。 《环球译苑:跨文化交流必备词汇精粹》正是为弥补这一空白而精心编撰的工具书。本书摒弃了传统“英汉/汉英对译”的简单模式,转而聚焦于构建一个情境化、主题化、功能化的词汇体系,旨在帮助学习者和使用者快速掌握在特定交际场景中最为关键、最具应用价值的词汇群落。 第一部分:核心理念——超越词汇的“语境地图” 本书的核心价值在于“语境映射”。我们深知,一个词汇的真正含义,往往取决于它所处的环境和所要达成的交际目的。因此,我们没有采用传统的A-Z或拼音排序,而是依据现代社会的高频交际场景来组织内容。 1. 职业场景词汇库:职场话语的精确掌握 本部分是本书篇幅最大、内容最为详实的板块,专为商务人士、职场新人及涉外工作者设计。 金融与经济(Finance & Economics): 涵盖了从宏观经济指标(如GDP、通货膨胀、量化宽松)到微观企业运作(如资产负债表、股权稀释、风险对冲)的专业术语。特别强调了中英金融术语在实际报告和新闻发布中的惯用搭配,例如,解释“次级抵押贷款”的专业表达演变和国际市场冲击。 法律与合同(Law & Contracts): 聚焦于国际商事合同中的关键条款,如“不可抗力”(Force Majeure)、“管辖权”(Jurisdiction)、“违约责任”(Liability for Breach)。我们提供了多组核心动词和名词的精确对等翻译,避免了因词汇选择不当而导致的法律风险。 科技与创新(Technology & Innovation): 针对快速发展的AI、大数据、生物科技等前沿领域,收录了最新的行业术语,如“深度学习”、“区块链去中心化”、“基因编辑CRISPR”。更重要的是,阐释了这些术语在不同语境下(如学术论文、专利申请、市场推广)的表述差异。 人力资源管理(HRM): 侧重于招聘、绩效评估、员工关系等模块的实用词汇。例如,区分“绩效考核”(Performance Appraisal)与“目标管理”(MBO)在实际操作层面的词汇运用,并收录了招聘广告中常用的吸引性词汇。 2. 学术与研究词汇:提升论文质量的关键 本部分致力于服务于研究人员和研究生群体,重点在于提升学术表达的严谨性和规范性。 研究方法论(Methodology): 详细解析了定性研究(Qualitative Research)与定量研究(Quantitative Research)中的核心词汇,如“信度与效度”(Reliability and Validity)、“样本偏差”(Sampling Bias)、“回归分析”(Regression Analysis)。 论证与结构词汇(Argumentation & Structure): 提供了大量连接词、过渡短语和表示强弱程度的副词,以确保文章逻辑的流畅性。例如,细致区分“Nevertheless”、“Nonetheless”、“Albeit”在不同句子结构中的使用限制。 学科交叉术语速查: 选取了人文学科(历史、哲学)与自然科学(物理、化学)中最易混淆的术语对,并提供其在学科内部的特定定义。 3. 日常与文化交际词汇:融入世界的“润滑剂” 本部分关注非正式场合和文化体验中的语言运用,强调“地道性”和“得体性”。 习语与俚语解析(Idioms & Slang): 选取当代英美文化中流行的、但在传统词典中解释模糊的习语,并提供其文化起源和适用场合,如“Break a leg”、“Bite the bullet”的准确语境。 情感与态度表达(Emotion & Attitude): 摒弃了“Happy/Sad”的初级表达,转而收录大量描绘复杂情绪的词汇,如“Melancholy”、“Jubilant”、“Ambivalent”,并配以描述性例句。 公共服务与旅行词汇: 针对签证、海关、医疗急救等场景,提供了一套标准化的表达模块,确保在紧急情况下沟通的准确无误。 第二部分:创新编排——功能导向的深度解析 本书的另一大特色在于其深度解析模式,这超越了简单的词义对等。 1. 词汇“家族”图谱 对于核心概念,本书采用“词汇家族”的编排方式。例如,围绕“可持续性”(Sustainability),会系统地列出其动词形式(Sustain)、相关名词(Stewardship)、形容词(Eco-friendly, Viable)及其在不同语境中的衍生含义。这有助于学习者构建强大的词汇网络,而非孤立记忆。 2. 词汇搭配与“错误陷阱”警示 本书对高频搭配(Collocations)进行了重点标注。例如,明确指出“Heavy rain”是正确的,而“Strong rain”在多数情况下不自然。同时,设立“陷阱提示”栏目,指出中英思维转换时最易出错的搭配和句式结构,如直接翻译中文的“人山人海”的误区。 3. 语用频率与正式程度标记 每个核心词汇都附有清晰的语用频率标记(高频/中频/专业),以及正式程度等级(正式/中性/非正式),指导使用者在不同的听众和场合选择最恰当的词汇,实现真正意义上的“得体交流”。 结语:您的跨文化沟通导航仪 《环球译苑:跨文化交流必备词汇精粹》不是一本等待从头读到尾的参考书,而是一个随时可以抽查、随时可以查阅的实用工具。它致力于将语言学习从枯燥的记忆转变为高效的技能习得,助您在复杂的全球化语境中,自信、精准地表达思想,架起坚实的沟通之桥。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有