這次修訂本,我們對詩篇的各章譯文,作瞭文字上的統一;對有的譯文和注釋,根據周老生前發錶的有關文章和老人傢講解《詩經》時我們作的筆錄,略作改動;對一些錯字和疏漏,作瞭訂正。全書的注音,則由周海兵協助訂正。由於我們的水平限製,一定有許多不恰當或失誤處,謹請讀者批評指正。
我也算是心血来潮看起来《诗经》,我买的是中华书局的这本译注,但又参考了很多有关的书籍,我觉得,像是《诗经》这种古籍,几千年来无数人读过,每个人都会有不同的想法,不恰当的比喻是,不是每个学新概念英语的人,出来都是一个水平。 诗经比唐诗宋词读起来困难得多...
評分周南 《关雎》 《卷耳》 《桃夭》 桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。 《汉广》 未见君子,惄如周饥。 ——汝坟 豳风 无衣无褐,何以卒岁? 同我妇子,馌彼南亩。 ——七月 我东曰归,我心西悲。 自我不见,于今三年。 ——东山 《九罭》 勿以我公归兮,勿使我心悲兮。...
評分举个最好玩的例子《新台》,翻译者把四言的诗经翻译成了七言诗,我觉得薛蟠写诗大概也就这个水平:) “新台照水倒影明,河水长得与岸平。求的安顺夫婿好,嫁个蛤蟆不像人。 新台靠水造的高,河水涨满浪滔滔。求的安顺夫婿好,嫁个蛤蟆不得了。 渔网设备为捕鱼,捕个蛤蟆空...
評分看到评价里有人说周振甫翻译得过于通俗 是给乡下老太看的。诗三百大多源于民间,难道要把它翻译得像圣贤书一样您才满意么?我倒觉得他用言简意赅的语句点出《毛诗序》、《笺》和《诗经原始》之间的不同理解,此点甚为受用。
琴瑟在禦
评分程俊英的翻譯,多據古注。周振甫多望文生義的妄譯。
评分讀不下去,此書的定位很尷尬,既為譯注,應當帶有普及性質,但注釋又極簡略,且集注僅不加批評地引毛詩序、三傢詩、硃熹、方玉潤,能消化這些內容的讀者還需要翻譯詩經原文嗎?還需要讀簡體嗎?唉,以後遇上搞活動湊單買書也需謹慎啊,和這本書一起買的簡體版《古詩源》也已被打入冷宮瞭。
评分庸俗如我還是喜歡這個有點亂注的本子。#連三傢詩失傳都忘瞭的我
评分少壯不努力老大徒傷悲,背書是力不能及瞭,每年多讀兩遍吧,唉
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有