这次修订本,我们对诗篇的各章译文,作了文字上的统一;对有的译文和注释,根据周老生前发表的有关文章和老人家讲解《诗经》时我们作的笔录,略作改动;对一些错字和疏漏,作了订正。全书的注音,则由周海兵协助订正。由于我们的水平限制,一定有许多不恰当或失误处,谨请读者批评指正。
首先,翻译不太靠谱,大多数诗篇都翻得很拗口,拗口也就罢了,有的诗句翻译还达不到“信”的最低标准。 翻的不好也就罢了,毕竟诗本来就不可翻译,注做好一点也不错啊。但是此书的注释很多地方失之过简,很多字词只给本义,而不指出上下文中的转义,对于初学者不太适合,光看简...
评分 评分看到有很多读者认为打1星是过苛,忍不住发一篇书评。 我必须说,打1星才是对其他书友负责的评论。 1、解说很少,基本是引现成的几本解说。这个就算不苛求吧。 2、注音解词部分很多地方存在争议,这个我觉得正常;但是译注者采用的义项和后面白话翻译的部分都矛盾,我觉得就不...
评分 评分译注有许多不明白的地方。试举一例:《大雅·荡之什·桑柔》“好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。”两个“稼穑”周振甫先生都译为“吝啬”。三句之后的“稼穑卒痒”却解释成“庄稼”。随便翻翻其他书,如朱熹的《诗集传》,“好是稼穑,力民代食”解为“于是退而稼穑,...
不得不说这是我觉得相当好的一本译注。
评分琴瑟在御
评分该说周振甫懒惰呢还是简约呢?依《毛诗序》来看则《诗》无非刺头也。然则《诗》之所言多农桑稼穑之事,非躬亲陇亩久于其道者,不能言之亲切有味也如是。何至于民间作诗者尽皆儒家?采诗者又果真那么施特劳斯?所以还原主义的方玉润与毛公比较并观是可以的。但除此之外周氏几不加任何解读甚至今译与注释竟有相悖,则令人不太尽兴甚至读不太通。推荐参钱、高、余本。小子何莫学夫《诗》?《诗》可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名:屠呦呦、池明明、李梦梦、傅斯年、邵洵美、林徽音、梁思成、唐圭璋、杨周翰、邢贲思、蒋孔阳、郑朝宗、裘锡圭、琼瑶、江采苹、林婉如、周邦彦、王引之、秦邦宪、张闻天、陈丕显、孙柔嘉、风清扬、许有庆、诸葛孔明、贺敬之、板儿、绿衣翁、东方未明、钱其琛、胡乔木、陈吉甫、王国维。
评分天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。
评分怎么没有封面…………
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有