英汉双向旅游词典

英汉双向旅游词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:30.00
装帧:
isbn号码:9787313441942
丛书系列:
图书标签:
  • 旅游词典
  • 双向词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 旅游英语
  • 英语学习
  • 词汇
  • 旅行
  • 实用
  • 便携
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《寰宇风物志:深度探索世界文化与风俗的百科全书》 内容概要: 《寰宇风物志》并非一部语言工具书,而是一部旨在带领读者进行一场跨越时空的文化漫游的百科全书式著作。全书以地域文化为经,以人类文明的物质与非物质遗产为纬,系统梳理和深入剖析了全球不同文明区域的独特风貌、历史渊源、社会结构、宗教信仰、艺术表达乃至日常生活中的细微之处。本书的立意在于超越表层的观光体验,触及隐藏在风土人情背后的深层逻辑与精神内核。 第一卷:文明的摇篮与地理的塑形——古代文明的兴衰与地缘影响 (约400字) 本卷聚焦于人类文明早期发轫的关键地理区域,详细探讨了地理环境如何塑造了早期人类的生存模式与文化特质。 一、两河流域的楔形文字与神庙建筑: 探讨美索不达米亚平原的灌溉系统如何催生了复杂的社会组织和对星象学的早期探索。重点分析了苏美尔、阿卡德、巴比伦等政权的更迭对法律与神权体系的影响,特别是汉谟拉比法典的社会意义。书中收录了大量关于乌尔第三王朝和新巴比伦时期城市规划与泥板文书的解读。 二、尼罗河的恩赐与永恒的追求: 深入剖析古埃及法老的统治神圣性,从象形文字的演变到金字塔群的建造哲学。本章详细论述了古埃及人对来世的执着如何渗透到艺术、医学和丧葬习俗中,并对比了古王国、中王国和新王国的不同文化侧重点。 三、印度河流域的神秘消亡与吠陀的诞生: 对摩亨佐-达罗和哈拉帕的城市规划进行考古学层面的重构,重点分析其精密的排水系统和统一的度量衡制度。随后,过渡至雅利安人进入后的吠陀时代,阐释《梨俱吠陀》中的宇宙观如何奠定了印度教哲学的基础。 四、东亚的早期神权与青铜文化: 考察黄河与长江流域的新石器时代文化,直至商周时期的甲骨文与礼制的确立。本书侧重于宗法制度、祖先崇拜与“天命”观的形成过程,并辅以对三星堆等神秘考古遗址的最新研究成果。 第二卷:信仰的疆域与精神的图腾——世界主要宗教与哲学体系的传播与冲突 (约450字) 本卷致力于解析驱动人类社会行为的核心精神力量——宗教与哲学,分析它们如何在不同地域生根发芽并塑造了独特的道德规范与艺术表达。 一、从一神教到多神教的张力: 详细对比亚伯拉罕诸教(犹太教、基督教、伊斯兰教)的起源、核心教义和历史演进。特别关注其在权力结构中的角色转换,例如拜占庭帝国与罗马教廷的权力斗争,以及伊斯兰教什叶派与逊尼派的分歧在当代地缘政治中的投射。 二、东方的智慧与内省之道: 重点阐释佛教从印度向东亚传播过程中的本土化现象,如禅宗(特别是临济、曹洞两宗)与中国儒家思想的融合。同时,深入探讨道家思想(老庄的“无为”与《易经》的辩证法)对中国士大夫阶层审美情趣和政治哲学的深远影响。 三、古希腊的理性光芒与罗马的实用主义: 梳理从泰勒斯到亚里士多德的哲学流派,重点分析其对西方科学思维和民主制度的奠基作用。对比柏拉图的理念世界与伊壁鸠鲁的原子论,以及罗马法学体系中“自然法”观念的形成。 四、民间信仰与本土神话的生命力: 探讨在宏大叙事之外,地方性的萨满教、万物有灵论(Animism)以及凯尔特神话在欧洲边缘地区的保留与演变,论述这些“底层”信仰如何与主流宗教产生共存或张力。 第三卷:艺术的变奏与物质的叙事——全球工艺、建筑与日常生活的美学 (约450字) 本卷关注人类如何通过物质创造来表达其文化身份,剖析不同文明在艺术形式和生活技术上的独特成就。 一、建筑的语汇:从穹顶到榫卯: 分析哥特式教堂的飞扶壁技术与对垂直空间的追求,与伊斯兰教清真寺(如阿尔罕布拉宫)中几何图案、书法装饰的运用进行对比。在中国,则重点解析宋代营造法式中体现的结构逻辑和园林艺术中“咫尺之内再造乾坤”的空间哲学。 二、纺织、陶瓷与色彩的密码: 探讨丝绸之路沿线技术和审美的交流。详细研究中国瓷器的釉色演变(如唐三彩、宋代五大名窑),及其与波斯细密画、欧洲洛可可风格装饰图案的相互影响。本章还涉及印度的扎染技术和安第斯山脉的羊驼毛编织工艺。 三、音乐、舞蹈与身体的仪式: 介绍非洲鼓乐的复节奏结构(Polyrhythm)如何体现社群的集体意识。对比日本能剧(Noh)的极简主义美学与巴厘岛甘美兰音乐的复杂层次感。探讨宫廷音乐(如欧洲的巴洛克、中国的雅乐)与民间音乐在功能和传播上的差异。 四、饮食的文明史: 将食物视为文化载体,分析香料贸易如何重塑世界地图,探讨地中海饮食结构与东亚发酵技术(如酱油、泡菜)背后的微生物学智慧及其对区域健康观的影响。 第四卷:全球互动与现代性的重塑——殖民、迁徙与文化认同的重构 (约200字) 本卷着眼于近现代以来,全球化浪潮对既有文化格局的冲击与融合。 一、知识的碰撞与“他者”的建构: 探讨欧洲“地理大发现”时期对非西方世界的观察与记载,分析早期探险文学中偏见与好奇心的交织。研究麦哲伦环球航行、郑和下西洋等重大事件对世界贸易格局和文化认知的影响。 二、现代性的多重面孔: 考察全球化背景下,身份认同的流动性。分析后殖民时代文学对“混血文化”(Hybridity)的探讨,以及当代全球城市中,传统文化符号如何在商业和流行文化中被挪用、解构和再创造的现象。本书旨在提供一套理解复杂世界文化景观的深度分析框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我个人对这本书的装帧设计和印刷质量还是比较满意的,这方面看得出是下了功夫的。纸张的质感很好,不是那种廉价的纸,所以即使用了一些特殊的油墨印刷复杂的图表,也不会有油墨糊住或者透页的情况。而且,字体选择也比较清晰、适中,即便是光线不好的地方阅读,也不会觉得吃力。但令人费解的是,在这样高水准的硬件配置下,它却在一些本该图文并茂的地方做了极简处理。例如,涉及到交通指示牌的对照,或者常见食物的图片辅助,这本书几乎是全文字模式的,这对于初学者或者视觉学习者来说,是一个巨大的信息缺失。要知道,旅行中的很多词汇,是与具体的“物”或者“场景”强关联的,纯文字描述很难完全替代一个简单的图标或图片。我曾经在尝试描述一种当地特色水果时,光靠文字,对方完全get不到我在说什么,如果能配上一张小图,可能一秒钟就能解决沟通障碍。感觉上,这本书的设计师和内容编辑之间似乎没有完全达成共识,导致成品在实用性和易用性之间产生了不必要的冲突。

评分

这本《英汉双向旅游词典》,说实话,当初买它的时候,我是带着挺大的期望的。毕竟,出国旅行,语言不通确实是最大的障碍。我希望能有一本能迅速帮我搞定食宿交通、紧急情况沟通的神器。结果呢,翻开第一页,我就感觉有点不对劲了。它更像是一本非常详尽的、按主题分类的词汇手册,而不是那种你在机场或者酒店前台能快速查阅的“应急工具书”。比如,如果你在餐厅想点一杯“没有冰块的拿铁”,你可能得在“饮品”这个大类下面,再深入到“咖啡类”,然后找到“拿铁”,再去找“温度/添加物”相关的词汇,整个过程耗费的时间,可能比我用手机App查半天还长。更要命的是,它的排版布局,对于那种匆忙的旅行者来说,简直是一种折磨。信息量很大,但检索效率极低。我更倾向于那种直接把“我在找厕所”这句话的整句翻译放在最显眼位置的书。这本书的深度是有了,但旅游的“即时性”需求,它好像没有很好地把握住。它更适合那些想在行前系统学习一些特定旅行场景词汇的人,而不是我这种“到了再说”的临时抱佛脚型选手。对我而言,它更像是一本参考资料,而不是实战手册。

评分

我必须承认,这本书在“深度”上确实做得非常扎实,这绝对不是那种市面上敷衍了事的口袋本可比拟的。我尤其欣赏它对一些非常细分的、专业领域的词汇收录,比如在描述“历史遗迹保护措施”或者“当地特有手工艺品材料”时,它提供的中英互译都非常精准到位,用的词汇都相当地道和专业。这让我在参观一些非大众旅游景点,比如一些小型博物馆或者当地市集时,能跟当地的讲解员或摊主进行更深入的交流,那种感觉就像是忽然打通了信息壁垒,能接触到旅行指南上看不到的“里子”。不过,这种深度也带来了另一个问题——体积和重量。它拿着很不方便,我试着把它塞进我的随身背包里,结果它占据了相当大的空间,而且重量不轻。对于追求轻装上阵的背包客来说,这是一个致命伤。说白了,它像是一本“学术辞典”被硬塞进了“旅游词典”的外壳里。如果它能出个便携版和精简版就好了,哪怕只保留最核心的“点菜、问路、住宿”这些高频场景,都会让它更实用。现在的版本,更像是给那些想写游记、做深度报道的“学者型旅行者”准备的。

评分

作为一本“双向”词典,它在某些特定语境下的平衡性处理得不太好。我发现,在涉及“商务谈判”或者“法律条款”这类相对严肃的词汇收录上,其丰富程度和精确度远远超过了日常的“旅游问询”板块。这让我严重怀疑,这本书的定位到底是面向休闲度假的游客,还是面向那些需要进行跨文化商务考察的专业人士。比如,在描述如何预订酒店时,它可能只会给出最基础的“I want a room for two nights”,但如果你想深入了解“押金政策”或“提前取消条款”的专业表述,它提供的词汇会非常详尽,精确到近乎苛刻。这种“偏科”现象,使得它在处理大多数普通游客的需求时,显得有些“用力过猛”或“跑题”了。如果我只是想去海滩晒太阳、吃海鲜,我不需要知道那么多关于“进出口报关流程”的专业术语。所以,如果你是一个需要进行深度文化或商务交流的旅行者,这本书或许能给你带来惊喜;但对于我这种“吃喝玩乐”型的普通大众来说,它的许多内容显得冗余和沉重,性价比并不高。

评分

这本书的编排逻辑,说实话,有点让人摸不着头脑。我习惯了按照功能区域来划分词典,比如“机场篇”、“酒店篇”、“购物篇”,这样查找起来直截了当。但这本《英汉双向旅游词典》似乎更倾向于按照词性或者某种语义学结构来组织内容。举个例子,我需要找“退税”这个词,我首先会想当然地认为它应该在“金融/购物”部分,结果我翻了半天,最后才在一个非常隐蔽的“行政程序”的子目录下找到了对应的表达。这种逻辑上的跳跃感,让我的阅读体验非常碎片化和低效。如果我是在一个拥挤的商场里,面对着一堆退税表格手足无措时,我不可能有心情去揣摩编者是如何进行“语义归类”的。我需要的,是那种一秒钟就能定位的快捷方式。而且,双向查询的体验也不够流畅,英译中的部分,往往给出的译文是“学术性的”或者“书面化的”,而不是那种在日常口语交流中更自然、更地道的表达。比如,一个很简单的“Excuse me, could you help me?”,它可能会给出非常复杂或过于礼貌的版本,而略过了那种更直接、更符合旅行情境的表达。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有