为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。
★ 原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。
★ 点评从词、句的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等方面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力。
★ 译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的点点考量。
★ 精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观,意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
关于易卜生的《培尔.金特》,我想这并不是一个下午的偶然事件。就像它的作者早就写好了这篇预言,在百年之后仍旧寻找着培尔.金特一样的人。 培尔.金特这个名字,成了放逐与救赎,罪人与恩典的最好的代言人。这个不知天高地厚的败家子,内心里看上去豪气冲天但实际上却是空无一...
评分一 你一眼能看出我的紧张,但对于我是什么,是一颗生锈的钉子,还是不断闪着光的玻璃,没有人能够判断。 “我爹当过贼所以我也得偷,我爹窝过赃所以我也得窝赃”,同一条车辙上人们不假思索地碾过。人的本来面目就是他被生出来交到手上的那个。违抗为他安排好的命运,他就是失...
评分关于易卜生的《培尔.金特》,我想这并不是一个下午的偶然事件。就像它的作者早就写好了这篇预言,在百年之后仍旧寻找着培尔.金特一样的人。 培尔.金特这个名字,成了放逐与救赎,罪人与恩典的最好的代言人。这个不知天高地厚的败家子,内心里看上去豪气冲天但实际上却是空无一...
保持自己的真正的面目
评分要是一个人从来也不晓得上天要他做些什么呢?——他凭直觉应该晓得。
评分真是难以想像易卜生还写过这样的戏剧,哈哈哈。从浪漫主义到现实主义再到象征主义,大师的创作历程真的很像一个人的心灵发展史啊。萧老的译文可以说是相当随性了,读起来也着实流畅自然,所以说到底文学翻译应该多大程度上保留原语言的文化特征呢……
评分一口气读完,好一出灵魂的咏叹调。谁不想永远保持自己本来的面目,然而最终都不过只记得自己。魏宁格如此推崇这部戏剧怕是太有共鸣。ps. 侧边的译文评论真是画蛇添足般的纯真。
评分真是“挪威浮士德”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有