「僕という人間を形作った出来事はすべてその川の近くで起こった。川が見える場所で母を失い、川のほとりで恋に落ちた。父に家から追い出された日の、川のにおいすら覚えている」殺人の濡れ衣を着せられ故郷を追われたアダム。苦境に陥った親友のために数年ぶりに川辺の町に戻ったが、待ち受けていたのは自分を勘当した父、不機嫌な昔の恋人、そして新たなる殺人事件だった。アメリカ探偵作家クラブ賞最優秀長篇賞受賞作。
ハート,ジョン (ハート,ジョン) Hart,John
1965年、ノース・カロライナ州生まれ。現在も同州に在住。幼年期を作品の舞台となったローワン郡で過ごす。デイヴィッドソン・カレッジでフランス文学、大学院にて会計学と法学の学位を取得した。会計、株式仲買、刑事弁護など様々な業種で活躍したが、やがて職を辞し、作家を志す。アメリカ探偵作家クラブ賞最優秀新人賞にノミネートされた『キングの死』で華々しくデビューし、その後、第二作となる『川は静かに流れ』で同賞の2008年度最優秀長篇賞に輝いた。
另类的推理作家——约翰•哈特 文/许冬平 “创作源于生活”可谓老生常谈,但不无道理。中国的专业作家为了写好某部作品,往往要到基层体验生活,美国的大部分作家(其实叫“写手”更合适)都不是专职、也没有国家几级作家的称谓,而是完全靠稿费收入维持生活,他们往往另有...
评分另类的推理作家——约翰•哈特 文/许冬平 “创作源于生活”可谓老生常谈,但不无道理。中国的专业作家为了写好某部作品,往往要到基层体验生活,美国的大部分作家(其实叫“写手”更合适)都不是专职、也没有国家几级作家的称谓,而是完全靠稿费收入维持生活,他们往往另有...
评分另类的推理作家——约翰•哈特 文/许冬平 “创作源于生活”可谓老生常谈,但不无道理。中国的专业作家为了写好某部作品,往往要到基层体验生活,美国的大部分作家(其实叫“写手”更合适)都不是专职、也没有国家几级作家的称谓,而是完全靠稿费收入维持生活,他们往往另有...
评分另类的推理作家——约翰•哈特 文/许冬平 “创作源于生活”可谓老生常谈,但不无道理。中国的专业作家为了写好某部作品,往往要到基层体验生活,美国的大部分作家(其实叫“写手”更合适)都不是专职、也没有国家几级作家的称谓,而是完全靠稿费收入维持生活,他们往往另有...
评分也许切斯家族是自亚当离开之后才开始走向衰亡--但直到最后我才恍然大悟,自从老切斯犯下了年轻带来的错误冲动开始,整个家庭,整个家族就不可避免地慢慢向黑暗边缘倾斜. 这是一座悲伤的田园,阅读期间我的脑海里浮现着的是金黄色的稻田里的风车房和半椭圆形的畜牧场,老切斯的敞篷...
这本书的语言风格极其具有地域性和时代感,我几乎能闻到空气中泥土和潮湿木头的味道。它使用的词汇并非华丽辞藻的堆砌,而是带着一种经过时间磨砺后的质朴和力量。很多句子结构都带着明显的方言韵味,即便没有明确点出故事发生的具体城镇,那种属于特定地理环境的文化基因却通过文字渗透出来,让人产生强烈的代入感。我尤其欣赏作者对于光影的描摹,无论是清晨薄雾中穿过竹林的那束光,还是黄昏时分洒在旧式地板上的长条形光斑,都处理得极富画面感。这种对环境的忠实再现,仿佛是为角色的命运提供了一个坚实的、不可逃避的背景,使得人物的悲欢离合,都像是注定要在这片土地上发生一样,带有强烈的宿命感和地域色彩。
评分读完合上书本的那一刻,我感到一种强烈的情感真空,久久不能平静。它没有给出任何明确的答案或清晰的结局,留给读者的,是无尽的、需要自行填充的留白。这是一种极其高明的处理方式,它拒绝为读者提供一个被包装好的结论,而是将“意义”的构建责任完全交给了阅读者自身。这种“未完成感”非常考验读者的心性,有些人可能会因此感到沮丧,认为故事虎头蛇尾;但我恰恰认为,这才是作者最高的敬意——他相信你的思考能力。这本书更像是一个引子,它在你心中种下了一些关于时间、关于失去、关于存在本质的疑问,然后让你带着这些疑问,重新审视自己被这本书短暂中断了的生活。它不是让你获得娱乐,而是让你进行一场深刻的自我对话。
评分这部作品的叙事节奏,说实话,初读时让人有些摸不着头脑。它不像那些情节跌宕起伏的小说那样一上来就抛出钩子,反而像是在细细描摹一幅水墨画的晕染过程。作者似乎对“铺陈”有着近乎偏执的迷恋,大量的篇幅被用来构建环境和人物的内心独白,这些独白往往是碎片化的,充满了对日常琐事的哲学反思,让人不禁要反复咀嚼才能体会其深意。我记得有一次读到主角对着窗外的一棵老树凝视了足足三页,没有一句对话,但那棵树仿佛成为了他所有未说出口的情感载体。这种极度内敛的表达方式,对于习惯了快节奏阅读的现代读者来说,无疑是一种挑战,但如果你能沉下心来,你会发现这种缓慢流淌的文字下,蕴藏着一种近乎冥想的宁静感,它强迫你放慢呼吸,去感受那些被我们日常忽略的微小瞬间的重量。整体感觉,它更像是一部情绪的纪录片,而非情节驱动的电影。
评分从文学技法的角度来看,这本书的结构非常巧妙,它采用了非线性的叙事手法,时间感是流动的,记忆是交错的。开篇和结尾几乎形成了某种镜像的呼应,但中间穿插的大量回忆片段,却不是按照时间顺序排列的,而是根据情感的触发点进行跳跃式的重组。这种结构上的复杂性,要求读者必须积极参与到文本的建构过程中,需要不断地在过去与现在之间穿梭,将散落的线索拼凑起来。初看时,我感到有些迷失,仿佛置身于一个由回忆碎片构成的迷宫。但一旦适应了这种节奏,你会发现这种结构恰恰完美地模拟了人类记忆运作的方式——它不是线性的记录,而是情感驱动的随机闪回。这使得主题的揭示更加具有层次感和爆发力,而不是平铺直叙。
评分我对作者在人物心理刻画上的细腻程度感到惊叹,简直可以用“残酷的精准”来形容。书中塑造的几位主要人物,没有一个是传统意义上的“好人”或“坏人”,他们都带着各自复杂而难以言喻的道德灰度在生活。特别是一个次要角色——那位总是穿着洗得发白的衬衫、沉默寡言的邻居,他的每一个细微动作,比如擦拭眼镜的频率,或是递烟时的指尖微颤,都被捕捉得丝丝入扣。作者通过这些极度写实的细节,构建了一个立体到让人感到不安的真实世界。你甚至能在他们身上看到自己过往的影子,那些曾经试图掩盖、不愿面对的软弱和挣扎,都被赤裸裸地呈现在纸上。这种深入骨髓的真实感,使得阅读过程时而感到一阵透骨的寒意,它不提供廉价的慰藉,只负责展示生活的原貌,坦诚得令人敬佩。
评分对中文全方块字的渴望,对不得不读此英文小说的日文版的悲哀和愤怒,已大大超过对书本身的感想。
评分对中文全方块字的渴望,对不得不读此英文小说的日文版的悲哀和愤怒,已大大超过对书本身的感想。
评分对中文全方块字的渴望,对不得不读此英文小说的日文版的悲哀和愤怒,已大大超过对书本身的感想。
评分对中文全方块字的渴望,对不得不读此英文小说的日文版的悲哀和愤怒,已大大超过对书本身的感想。
评分对中文全方块字的渴望,对不得不读此英文小说的日文版的悲哀和愤怒,已大大超过对书本身的感想。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有