飛鳥集(英漢雙語),ISBN:9787560084749,作者:(印)泰戈爾 著,鄭振鐸 譯
飞鸟集里有有雨点和花朵,有白昼和黑夜,有溪流和海洋,有自由和背叛。万物皆生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 大部分诗句只有一两行,极少数是三四行。泰戈尔用他简简单单的诗句,给我们描绘了一幅无与伦比的美丽画卷,每一句诗都不经意的流淌出深邃的人生哲理。真如错过了...
評分If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water .Will you carry the burden of their lameness? Her wistful face haunts my dreams like the rain at night. Once we...
評分I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away. 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 Let life be beautif...
評分泰戈尔 飞鸟集 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 15 不要...
評分本来翻译是无所谓的。反正也是打算读原文。结果第22句读起来太别扭了。通常来讲,原文读起来别扭很可能是自己断句的时候断错了,或者把其中那个词看错了,比如把sad看成了said。这些小问题在读到中文翻译的时候基本上就自然消失了。但这次并没有。 “That I exist is a perpetu...
今後少看外文詩,翻譯讓人操蛋
评分看到最後,發現那麼多美麗的句子,非要挑一句最愛的,那麼就是最後一句吧!!
评分世界對著愛人撕下瞭浩瀚麵具。
评分翻譯稍微有點失望,最末的徐誌摩演講簡直讓我嘔心.但是泰戈爾的詩的確是美,那種不經意之間打動你的美.很喜歡.
评分看不來。偶有兩篇覺得好,但整本讀下來覺得大部分都不太中意。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有