《瓦尔登湖》是一本让人心归宁静、充满希望的智慧大作。当人们逐渐失去田园的宁静,它便被整个世界阅读和怀念。就像美国著名评论家伊拉·布鲁克所说:“在过去的一百年里,瓦尔登湖已经成为美国文化中纯洁天堂的同义词。”
这部译作以中国文化诠释西方经典,堪与著名翻译家徐迟版本比肩,甚或为现有中文译本中最好的一本。译者在尊重原著的基础上,对文字进行了精心雕琢,语语惊人,字字闪光,其厚重的文字功底尽显其中。
亨利•戴维•梭罗(1817-1862),拥有世界影响的美国思想家,美国精神和传统的奠基者之一,十九世纪中叶美国文坛的代表人物,其作品《瓦尔登湖》是美国文学,也是世界文学的经典。
第一次准备读《瓦尔登湖》的时候我17岁,后来捧起了米兰昆德拉就再也没有翻开过梭罗一次了。有时候想想也有趣,如果那时候我不过度沉湎于昆德拉的情绪与情感之间,是不是此后的人生也不会执迷地以体验爱情来体验生活? 当然,这是玩笑话。 12年后,我惊喜地发现自己现在过的生...
评分 评分立秋前后,我读了这本书。很薄,只有三百多页,断续看了三天,把其他正在读的书都停下了,很有点迫不及待的味道。 今年夏天,北京几乎就没怎么热过。立秋这几天,一直在下雨,迫使人取消某些户外活动。 昨晚我去五道口,正是雨最大的时候,一群人躲在易初莲花的...
评分“我生活在瓦尔登湖,再没有比这里更接近上帝和天堂,我是它的石岸,是他掠过湖心的一阵清风,在我的手心里,是他的碧水,是他的白沙,而他最深隐的泉眼,高悬在我的哲思之上。” 1845年7月4日美国独立日这天,一个哈佛大学的28岁的毕业生独自一人来到距康科德两英里的瓦尔...
评分《瓦尔登湖》徐迟译本,是好不容易读完的。时隔两年,虽然对于《瓦尔登湖》的具体内容已经记不清,但某些句子的印象还是有的。然而重读王家湘的译本时,竟然完全不觉得自己在读一本读过的书,而更像读一本新书,并且读得非常流畅——那种流畅并非出自熟悉,仅仅是出于文字表达...
我实在是看不进去除开日常琐事以外大段大段的理性独白。。。
评分一本枕边、跑步的好读物,生活到头来好像大致都如此,亦如在瓦尔登湖上从始至终
评分高中毕业后,似乎便与散文绝缘了。再没有心思读那天马行空的文字。瓦尔登湖则是一种神秘的体验,作者似是顺手拈来,却句句言之有物,每次捧读,都令我深深思考,今天是否已真正活过。梭罗轻而易举地将生命的箭头,由欲望的靶标,重新指向了生命本身,读来仿佛令人再获新生,确是不可多得的好书。 只是翻译不给力,中文的典故太多,又孔子又曾子的,我比较好奇是否原文如此,否则译者也太纵情恣肆了吧
评分高中毕业后,似乎便与散文绝缘了。再没有心思读那天马行空的文字。瓦尔登湖则是一种神秘的体验,作者似是顺手拈来,却句句言之有物,每次捧读,都令我深深思考,今天是否已真正活过。梭罗轻而易举地将生命的箭头,由欲望的靶标,重新指向了生命本身,读来仿佛令人再获新生,确是不可多得的好书。 只是翻译不给力,中文的典故太多,又孔子又曾子的,我比较好奇是否原文如此,否则译者也太纵情恣肆了吧
评分梭罗的隐居,并非如中国文人般以山水为乐求艺术与内心的升华,而是追求人的自然本性,过山林野人的生活,虽同为超脱世俗但更为粗野。依瓦尔登湖畔而居,花鸟虫鱼为伴,时至今日仍是人们向往的生活,瓦尔登湖便是是美国版的桃花源。 梭罗的哲思是我非常喜欢的,他让人遵从内心不以世俗规则为真理;勤加思考追寻思辨的乐趣;热爱生活发现一草一木之美;尊重自然但并不禁欲,认为年轻人对狩猎、荤食不必刻意回避,相信他们在成长中会对生命会有更深刻的感悟。 但实话说《瓦尔登湖》并没有给我太大惊喜,或许是因为一百多年了,这些思想都已经广为传播,算不得稀奇了的缘故。另外呢,景物描写真是太繁琐了,不是我喜欢的类型,看的非常吃力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有