米兰·昆德拉(1929~)
·小说家,出生于捷克斯洛伐克布尔诺:自1975年起,在法国定居。
·长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》,原作以捷克文写成。
·小说《慢》、《身份》和《无知》,随笔集《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》、《帷幕》,以及新作《相遇》,原作以法文写成。
·《雅克和他的主人》,系作者戏剧代表作。
在旅途中完成的阅读,没有身份的变化,只有身边景色的改变。读完笑忘录之后阅读此书,感觉故事更加连续,尚塔尔的思绪变化影响着我,读完一段落,变沉思于此,让旅行变得有些悲观,不过还好,想明白之后再继续阅读,才发现,自己的想法和书中不谋而合。所以,把每次共鸣的地方...
评分我记得去年看《康德论上帝与宗教——宗教学译丛》,一本黑色封皮的书,右下角一抹好像屠刀随意蹭上去的红色,我看每一页都感觉脑细胞死翘翘,太阳穴突突跳,但是我乐死了,老是忍不住笑,康德实在是太搞了,然后由康德再联想到卡夫卡,再联想到凡高,再联想到……太搞了!而且...
评分赶在去大马前,读完了米兰·昆德拉的《认》。薄薄一册,典型的爱情悲剧。 故事很简单,讲述一对相爱男女,珊达尔与马克。珊达尔因为惊恐青春不在而失去魅力。马克为了安抚她,匿名写情书,冒充仰慕者。珊达尔在反复猜测中,推断出信出于男方之手。她认定男方因她年华老去心...
Deux êtres qui s'aiment, seuls, isolés du monde, c'est très beau. Mais de quoi nourriraient-ils leurs tête-à-tête ? Si méprisable que soit le monde, ils en ont besoin pour pouvoir se parler. Oh non aucun amour ne survit au mutisme.
评分Deux êtres qui s'aiment, seuls, isolés du monde, c'est très beau. Mais de quoi nourriraient-ils leurs tête-à-tête ? Si méprisable que soit le monde, ils en ont besoin pour pouvoir se parler. Oh non aucun amour ne survit au mutisme.
评分Deux êtres qui s'aiment, seuls, isolés du monde, c'est très beau. Mais de quoi nourriraient-ils leurs tête-à-tête ? Si méprisable que soit le monde, ils en ont besoin pour pouvoir se parler. Oh non aucun amour ne survit au mutisme.
评分Deux êtres qui s'aiment, seuls, isolés du monde, c'est très beau. Mais de quoi nourriraient-ils leurs tête-à-tête ? Si méprisable que soit le monde, ils en ont besoin pour pouvoir se parler. Oh non aucun amour ne survit au mutisme.
评分Deux êtres qui s'aiment, seuls, isolés du monde, c'est très beau. Mais de quoi nourriraient-ils leurs tête-à-tête ? Si méprisable que soit le monde, ils en ont besoin pour pouvoir se parler. Oh non aucun amour ne survit au mutisme.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有