Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku

Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Forgotten Books
作者:Ezra Pound
出品人:
页数:36
译者:
出版时间:2010-3-12
价格:USD 6.43
装帧:Paperback
isbn号码:9781440054679
丛书系列:
图书标签:
  • 詩論
  • 英國
  • 翻译
  • 龐德
  • 部分读完
  • 詩學
  • 英语学习
  • 中国文学
  • 翻译作品
  • 日语文献
  • 文化研究
  • 历史书籍
  • 东方哲学
  • 语言学习
  • 跨文化沟通
  • 古代文献
  • 东亚交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku》是一部由传奇诗人 Ezra Pound 编选并翻译的诗集,它如同一扇窗,为西方读者打开了通往中国古典诗歌的神秘殿堂。然而,请注意,本书的真正价值和吸引力,并不仅仅在于其字面上的翻译,更在于 Pound 本人在这些古老篇章中所注入的独特生命力与现代感知。 诗集概览: 《Cathay》的核心是 Pound 对李白(Rihaku,即其日文发音)以及其他几位中国古代诗人的诗歌的再创作。Pound 并非一个严格意义上的语言学家,他也不精通中文,他的翻译更多地是基于他从其他学者,特别是 Ernest Fenollosa 的笔记和已有的英文译本中获得的灵感和理解。因此,与其说这是一本严格意义上的“翻译集”,不如说它是一本“意译”或“再创作”的诗集。Pound 凭借其惊人的艺术直觉和对诗歌形式的深刻把握,将这些遥远的、古老的诗歌意象和情感,以一种全新的、具有现代冲击力的形式呈现在读者面前。 诗集内容与主题: 本书收录的诗歌,大多围绕着以下几个主题展开,并以 Pound 独有的、极具画面感和音乐性的语言风格呈现: 离愁别绪与思念: 这是《Cathay》中最为突出的主题之一。书中充斥着对于离散亲友的深切怀念,对家乡的无限眷恋,以及在遥远异乡的孤寂感。无论是送别的诗歌,还是对远方故人的想象,都饱含着一种普遍的人类情感,跨越了时间和空间的界限。Pound 笔下的这些诗句,往往能唤起读者内心深处最柔软的角落,让人感同身受。 自然之美与景物描绘: 中国古典诗歌向来擅长以景写情,Pound 也忠实地保留了这一特点,并加以发扬。诗集中描绘了广阔的边塞风光,荒凉的戈壁,寂静的月夜,潺潺的流水,以及形形色色的花鸟。这些自然景象不仅仅是背景,更是诗人内心世界的投射,是情感的载体。Pound 的描绘往往简洁而有力,寥寥数笔便能勾勒出一幅生动且充满诗意的画面。 战士的命运与征战的苍凉: 书中亦不乏描绘边塞征战的诗歌,展现了士兵们在漫漫征途上的艰辛,对战争的疲惫与厌倦,以及对生命短暂的感慨。这些诗歌没有歌颂英雄主义,而是更多地流露出一种对命运无常的无奈和对和平的渴望,带有一种深刻的悲悯色彩。 人生的短暂与时光的流逝: 许多诗歌都触及了人生的短暂易逝,青春的匆匆而去,以及岁月在脸上留下的痕迹。这种对时间流逝的感悟,与对自然景物的描绘相融合,营造出一种既壮丽又略带伤感的氛围。 古代中国的风土人情: 尽管 Pound 的翻译并非严谨的学术研究,但他通过对这些诗歌的选择和呈现,还是在一定程度上让西方读者窥见了古代中国的生活片段,如市集上的喧嚣,酒馆中的畅饮,闺房中的思念,以及官场中的无奈。 Pound 的独特贡献: 《Cathay》的伟大之处,很大程度上归功于 Ezra Pound 本人。他对这些古老诗歌的“翻译”并非简单地进行词语的替换,而是将它们置于现代诗歌的语境中,运用其“意象主义”(Imagism)的理念,追求语言的精炼、精确和强烈的视觉效果。他保留了中国诗歌的原有韵律和节奏感,并用英文将其转化为一种流畅、富有音乐性的诗句。 Pound 的翻译风格,常常是直接、朴素而又充满力量的。他善于运用意象来传达情感,他的诗句具有一种简洁而深刻的冲击力。读者在阅读《Cathay》时,感受到的不仅仅是李白或其他中国诗人的情感,更是 Pound 本人在通过这些古老的声音与现代世界对话。因此,《Cathay》与其说是一本纯粹的翻译作品,不如说是一次充满创造力的文化对话,一次意象的碰撞与升华。 阅读价值与影响: 《Cathay》的出版,对西方现代诗歌产生了深远的影响。它向西方诗人展示了另一种诗歌表达的可能性,即如何从东方文化中汲取灵感,如何用简洁而有力的语言传达深刻的情感。它也成为了许多西方读者接触中国古典诗歌的启蒙之作,激发了他们对中国文化和文学的兴趣。 阅读《Cathay》,仿佛置身于一个充满古老智慧与永恒情感的世界。它让你感受到,无论时代如何变迁,人类的情感,尤其是那些关于爱、失去、思念和对美的追求,始终是相通的。这本书以其独特的魅力,证明了诗歌的力量可以跨越国界、跨越文化、跨越时空,触动每一个热爱生活、感悟人生的心灵。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我尤其欣赏译者在处理那些极具中国文化特色的意象时所展现出的那种克制而又精准的语言掌控力。那些关于“酒”、“月”、“故乡”的意象,在翻译的笔下,没有沦为廉价的东方符号,而是保持了一种近乎哲学思辨的深度。比如,某一段描述饮酒之态的文字,读起来既能感受到那种酣畅淋漓的洒脱,又隐隐约约地渗透出一种“借醉以逃世”的清醒的悲凉。这种多维度的解读空间,恰恰是伟大文学作品的魅力所在。它要求读者不能浮光掠影,而是要像剥洋葱一样,一层层地剥开文字的表象,去触碰其背后蕴含的文化内核与人类共通的情感。每一次重读,都能发现新的侧面,这让我觉得自己的文学鉴赏力似乎也随着每一次的翻阅而悄然提升,这是一种非常令人满足的学习体验。

评分

这本书的叙事节奏掌握得非常精妙,有一种大开大合的史诗感,但同时又不失细腻入微的个人情感表达。它不像某些传记那样平铺直叙,而是更像一幅动态的长卷,时而将笔触拉远,描摹出大唐帝国鼎盛时期的磅礴气象,那种“万国来朝”的自信与豪迈,仿佛能从字里行间喷薄而出;时而又陡然聚焦,聚焦于诗人内心最微小的波动——或许是友人远行后的一声叹息,或许是对功名看淡后的豁达。这种宏大叙事与微观情感的交织,使得阅读体验充满了戏剧张力,让人既为时代的辉煌感到震撼,又对个体命运的无常感到唏嘘。它成功地将一位历史人物的生命轨迹,融入到了他那个伟大时代的脉搏之中,读来让人感慨万千。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,那种带着岁月沉淀感的纸张触感,搭配上古朴而又精致的字体排版,让人在翻开扉页之前,就已经感受到一股浓郁的东方韵味扑面而来。封面上的留白处理得极其考究,寥寥几笔勾勒出的意境,仿佛能让人窥见那位神秘的诗人——李白(Rihaku)——在月光下独酌的那个遥远而又迷离的夜晚。装帧的匠心独运,绝非市面上那些千篇一律的批量生产品所能比拟。我花了好大力气才找到一个相对完好的版本,即便如此,也难掩纸页间那股淡淡的、似乎是从遥远时空中飘散而来的墨香。它不仅仅是一本书,更像是一件精心打磨过的艺术品,摆在书架上,本身就是一种对古典美学的致敬。每一次拿起,都像是在进行一场肃穆的仪式,提醒着自己即将进入的,是一个需要慢下来、用心去体会的文学世界。这种实体上的体验感,是任何电子阅读器都无法替代的宝贵财富。

评分

从纯粹的文学角度来看,这本书的价值在于它提供了一种跨越时空的对话机制。它成功地让一位生活在千年之前的诗人,以一种清晰而富有感染力的方式,与我们现代人的精神世界进行交流。这其中蕴含的不仅仅是对古代文学的尊重,更是一种对“永恒人性”的探讨。我们今天所经历的失落、狂喜、对自然的敬畏,乃至对时间流逝的无力感,在李白的诗句中似乎都能找到对应。这本书仿佛在悄悄地告诉我:尽管技术和社会结构不断演变,但人类最深层的情感驱动力,其实从未改变。因此,阅读它,不仅是在缅怀一位诗人,更像是在审视我们自己的灵魂,寻找那些植根于文化深处的、不变的价值坐标。这是一种深刻而又令人平静的启示。

评分

阅读的过程,与其说是“阅读”,不如说是一种沉浸式的“神游”。那些诗句的结构和韵律,即便经过了翻译的转化,依旧保持着一种令人屏息的张力。我发现自己常常读完一句,便会停下来,久久地凝视着窗外,试图捕捉到诗中所描绘的那种瞬间的、不可复制的自然之美——可能是山涧的清泠,或是高楼上的孤寂。作者在选择和组织这些“大部分来自李白”的篇章时,显然是带着一种深思熟虑的文学策展人的视角,他似乎在构建一条清晰的情感主线,将李白那些看似跳跃的灵感碎片,巧妙地串联成一个完整而富有层次感的叙事结构。这使得即便是对古典诗歌不太熟悉的读者,也能循着译者的引导,逐步深入到那个盛唐气象的核心。这种翻译的功力,在于它既尊重了原作的雄奇飘逸,又为现代读者架设了一座易于攀登的桥梁。

评分

中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠曲,都非常重要。簡明之中是可以出韻味的。

评分

开始相信翻译真是一件不可通约的事情。。尤其对于诗

评分

若按照再创造作品来看,有很多诗翻译得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之广陵》,为中国诗学打开了一个新的阐释方向。若当作翻译作品来看,误译、漏译很多,属于不合格产品。但我倾向于按照前面一种标准,毕竟那是“诗人庞德的中国古诗”。最早的版本封面一个“耀”字,很棒。

评分

若按照再创造作品来看,有很多诗翻译得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之广陵》,为中国诗学打开了一个新的阐释方向。若当作翻译作品来看,误译、漏译很多,属于不合格产品。但我倾向于按照前面一种标准,毕竟那是“诗人庞德的中国古诗”。最早的版本封面一个“耀”字,很棒。

评分

开始相信翻译真是一件不可通约的事情。。尤其对于诗

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有