图书标签: 詩論 詩 英國 翻译 龐德 部分读完 詩學 英语学习
发表于2024-11-26
Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
若按照再创造作品来看,有很多诗翻译得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之广陵》,为中国诗学打开了一个新的阐释方向。若当作翻译作品来看,误译、漏译很多,属于不合格产品。但我倾向于按照前面一种标准,毕竟那是“诗人庞德的中国古诗”。最早的版本封面一个“耀”字,很棒。
评分1915年从日译本翻译的英译本,有很多啼笑皆非的错误,比如《送元二使安西》不是李白写的,比如《登金陵凤凰台》不是在长安(Choan……),最要命的还是照抄了日译本里的“Ko-Jin”而完全失去了“故人”这个古诗中非常重要的关节所在。 总体来看的话……只能说英文完全翻译不出古诗的美,翻译完之后竟然感觉自己在读艾略特……在这个意义上,温伯格说,美国现代诗是中国古诗的产物,其实也不无道理。
评分若按照再创造作品来看,有很多诗翻译得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之广陵》,为中国诗学打开了一个新的阐释方向。若当作翻译作品来看,误译、漏译很多,属于不合格产品。但我倾向于按照前面一种标准,毕竟那是“诗人庞德的中国古诗”。最早的版本封面一个“耀”字,很棒。
评分1915年从日译本翻译的英译本,有很多啼笑皆非的错误,比如《送元二使安西》不是李白写的,比如《登金陵凤凰台》不是在长安(Choan……),最要命的还是照抄了日译本里的“Ko-Jin”而完全失去了“故人”这个古诗中非常重要的关节所在。 总体来看的话……只能说英文完全翻译不出古诗的美,翻译完之后竟然感觉自己在读艾略特……在这个意义上,温伯格说,美国现代诗是中国古诗的产物,其实也不无道理。
评分开始相信翻译真是一件不可通约的事情。。尤其对于诗
评分
评分
评分
评分
Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024