Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku

Cathay, For the Most Part from the Chinese of Rihaku pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:Forgotten Books
作者:Ezra Pound
出品人:
页数:36
译者:
出版时间:2010-3-12
价格:USD 6.43
装帧:Paperback
isbn号码:9781440054679
丛书系列:
图书标签:
  • 詩論 
  • 詩 
  • 英國 
  • 翻译 
  • 龐德 
  • 部分读完 
  • 詩學 
  • 英语学习 
  •  
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

1915年从日译本翻译的英译本,有很多啼笑皆非的错误,比如《送元二使安西》不是李白写的,比如《登金陵凤凰台》不是在长安(Choan……),最要命的还是照抄了日译本里的“Ko-Jin”而完全失去了“故人”这个古诗中非常重要的关节所在。
总体来看的话……只能说英文完全翻译不出古诗的美,翻译完之后竟然感觉自己在读艾略特……在这个意义上,温伯格说,美国现代诗是中国古诗的产物,其实也不无道理。

评分

中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠曲,都非常重要。簡明之中是可以出韻味的。

评分

若按照再创造作品来看,有很多诗翻译得很好,比如《送元二使安西》和《送孟浩然之广陵》,为中国诗学打开了一个新的阐释方向。若当作翻译作品来看,误译、漏译很多,属于不合格产品。但我倾向于按照前面一种标准,毕竟那是“诗人庞德的中国古诗”。最早的版本封面一个“耀”字,很棒。

评分

1915年从日译本翻译的英译本,有很多啼笑皆非的错误,比如《送元二使安西》不是李白写的,比如《登金陵凤凰台》不是在长安(Choan……),最要命的还是照抄了日译本里的“Ko-Jin”而完全失去了“故人”这个古诗中非常重要的关节所在。
总体来看的话……只能说英文完全翻译不出古诗的美,翻译完之后竟然感觉自己在读艾略特……在这个意义上,温伯格说,美国现代诗是中国古诗的产物,其实也不无道理。

评分

中日各一種,一種是詩,另一種是能樂謠曲,都非常重要。簡明之中是可以出韻味的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有