No literary figure of the past century - in America or perhaps in any other Western country - is comparable to Ezra Pound in the scope and depth of his exchange with China. To this day, scholars and students still find it puzzling that this influential poet spent a lifetime incorporating Chinese language, literature, history, and philosophy into Anglo-American modernism. How well did Pound know Chinese? Was he guided exclusively by eighteenth to nineteenth-century orientalists in his various Chinese projects? Did he seek guidance from Chinese peers? Those who have written about Pound and China have failed to address this fundamental question. No one could do so just a few years ago when the letters Pound wrote to his Chinese friends were sealed or had not been found. This book brings together 162 revealing letters between Pound and nine Chinese intellectuals, eighty-five of them newly opened up and none previously printed. Accompanied by editorial introductions and notes, these selected letters make available for the first time the forgotten stories of Pound and his Chinese friends. They illuminate a dimension in Pound's career that has been neglected: his dynamic interaction with people from China over a span of forty-five years from 1914 until 1959. This selection will also be a documentary record of a leading modernist's unparalleled efforts to pursue what he saw as the best of China, including both his stumbles and his triumphs.
评分
评分
评分
评分
这本书的语言风格是一种独特的混合体,它时而展现出十九世纪学院派的严谨与精准,引经据典,一丝不苟;而转瞬间,又会跳跃到一种近乎诗歌的抒情笔触,尤其是在描绘那些文化交流中的微妙瞬间时。这种语气的巨大反差,使得原本可能枯燥的学术探讨变得富有张力与人情味。我感觉作者并不是在“告知”读者信息,而是在“引导”读者共同参与一场深刻的沉思。比如,在阐述某个哲学概念时,那种旁征博引和反复的推敲,能让人感受到作者在字里行间所倾注的巨大心血和内心的挣扎。它拒绝廉价的结论,坚持在怀疑和探究中前进,这种坦诚的写作姿态,极大地增强了文本的可信度与感染力。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,从封面那淡雅的宣纸质感,到内页字体排版的考究,无不流露出一种对东方美学的深刻理解与尊重。我尤其欣赏它在细节上花费的心思,比如烫金的书名边缘,在不同光线下会折射出微妙的光泽,仿佛在暗示着书中所蕴含知识的深邃与复杂。拿在手里沉甸甸的,这种物理上的重量感,似乎也对应着内容的厚重与分量。装帧本身就像是精心准备的序幕,为接下来的阅读体验设定了一个高雅而宁静的基调。它不是那种快餐式的出版物,而是邀请读者放慢脚步,去品味每一次翻页的触感。即便只是将它置于书架上,它也以一种沉静而有力的姿态,提升了整个阅读空间的格调。这种对“物”的敬畏,往往预示着作者在内容上同样保持着极高的审美品味和严谨的态度。
评分这本书最让我感到惊喜的是它对“边缘”声音的关注。它没有将焦点仅仅锁定在那些主流的、被反复论述的中心人物或事件上,而是深入挖掘了那些被历史长河冲刷掉的、发声微弱但却至关重要的个体经验。作者以一种近乎考古学家的耐心,重新发掘了那些被遗忘的通信、手稿和只在特定圈子流传的轶事。通过聚焦于这些“脚注式”的人物和他们的具体生活,我们得以从一个更接地气、更具人性的角度去理解那些宏大的文化变迁是如何实际发生的。这不仅仅是学术上的补充,更是一种对历史叙事“正统性”的温柔挑战,它提醒我们,真正的历史是由无数个体的微小选择汇聚而成的。
评分我必须得说,这本书的论述结构非常新颖,它没有采用那种传统的、线性的历史叙事方式,而是构建了一个多维度的知识网络。作者似乎更热衷于通过一系列看似松散却实则环环相扣的案例分析,来层层剥开一个宏大主题的内核。阅读过程更像是一场智力上的寻宝游戏,你必须不断地在不同的时间点、不同的文化语境中跳跃,将那些散落的线索拼凑起来。这种非线性的叙事,虽然对读者的专注力提出了更高的要求,但一旦你适应了这种节奏,那种豁然开朗的体验是无与伦比的。它迫使你的思维不再固守于既有的框架,而是去拥抱复杂性与模糊性,这在学术写作中是相当难能可贵的勇气。
评分我常常在思考,一本优秀的著作,是否应该在读完之后留下一种挥之不去的“余韵”?如果答案是肯定的,那么这本书无疑达到了极高的水准。合上书页后,我发现自己并不是简单地“吸收”了知识点,而是被植入了一系列新的提问模式。我开始重新审视自己过去对某些文化现象的既定理解,看待问题的角度变得更加审慎和多元。它提供的知识框架是坚实的,但更重要的是,它提供了一种看待世界的新的“滤镜”。这种持久的影响力,远超出一时阅读的快感,它真正改变了你思考问题的方式,让你在日常生活中也能不自觉地应用书中所启发的洞察力去分析周遭的人与事,这才是真正有价值的阅读体验。
评分书信汇编,大部分都比较无聊
评分有中文版,大概因为是作者自己重新用中文成书所以名目上非译本,但内容基本一样。叫《中华才俊与庞德》
评分书信汇编,大部分都比较无聊
评分有中文版,大概因为是作者自己重新用中文成书所以名目上非译本,但内容基本一样。叫《中华才俊与庞德》
评分有中文版,大概因为是作者自己重新用中文成书所以名目上非译本,但内容基本一样。叫《中华才俊与庞德》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有