Phantom lady, I was with you for six hours last night, but I can't remember what you look like, or what you wore -- except for that large orange hat.
We sat shoulder to shoulder at a little bar in the east Fifties. We ate dinner together, saw a Broadway show together, shared a cab together.
The bartender, the waiter, the usher, the cab driver -- none of them remembers you. The police say I was home strangling my wife at the moment I met you.
You are the only one who can prove my story -- but I don't know your name, or where you live. And I can't search for you from a jail cell....
作者:康奈尔•伍尔里奇(Cornell Woolrich),1903年12月4日生于纽约,美国悬疑小说家,与雷蒙德•钱德勒、詹姆斯.M•凯恩并称“黑色小说三杰”。伍尔里奇的作品皆以紧张的氛围、惊险的情节以及出人意料的逆转取胜,不但小说畅销热卖,还有将近40部作品被改编为 脍炙人口的电影及电视剧集,包括希区柯克执导的《后窗》、特吕弗执导的《黑衣新娘》以及安吉丽娜•朱莉主演的《原罪》。
译者:许言,推理作者,上海大学英语笔译专业硕士,已有各类译作四十余万字。喜欢海外悬疑小说并致力于文学翻译工作,具有深厚的文学功底和敏锐的文化触觉。
首先非常感谢此书的译者许言老师的题词签名以及天蝎小猪老师的帮助,因此当我拿到此书后便将它插队排进了我的读书列表里。毕竟早在去年此书的台版出版后,圈内诸位大神便纷纷阅读完这本书并给予了好评,要知道这本其实早在1942年便已经出版了英文版,而著名日本推理大师江户川...
评分如果说一部优秀的外国文学作品是一位体态优美,肤若凝脂的模特,那么恰到好处的翻译则是模特身上剪裁合体,款式时髦的礼服。一部外国文学作品要想在本国获得成功,它自身的优秀当然是基础,而优秀的译者则为作品保驾护航,两者相辅相成,缺一不可。 翻开本书,首先被人物和景物...
评分1.本书在日本的评价 1991年早川书房的《推理指南》中名列第一位; 1985年文艺春秋的《东西推理百大》榜单,海外榜第二位; 2012年文艺春秋的《东西推理百大》榜单,海外榜第四位; 2005年光文社的《夏洛克》杂志的《不朽的海外推理百大》榜单第五位; 2010年早川书房的《好想读...
本作更偏向于悬疑而不是推理,另外还带有一丝小【哔——】诡计的味道。词句优美【但我选择了跳读】,结局虽有小意外,但仍然在传统的范畴之内。简介【https://www.douban.com/note/630464891/】
评分蛮失望的,开头确实非常吸引人,但是故事展开了之后就有点平淡了,真相也很好猜,不知道为什么这么多好评啊
评分原版读到40%撑不住了,作者的节奏太慢了,写一个女郎盯着侍者看的情节能写上好几页。后来读翱云叔的简写版算是勉强读完(羞愧)。结局的意外性好评,但证人部分有些不公平。
评分双重炸裂
评分本作更偏向于悬疑而不是推理,另外还带有一丝小【哔——】诡计的味道。词句优美【但我选择了跳读】,结局虽有小意外,但仍然在传统的范畴之内。简介【https://www.douban.com/note/630464891/】
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有