用英语说中国

用英语说中国 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:2009-10
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787542744203
丛书系列:
图书标签:
  • 中国文化
  • 英语学习
  • 语言教学
  • 跨文化交流
  • 实用英语
  • 口语
  • 中国故事
  • 文化差异
  • 英语口语
  • 旅游英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《用英语说中国(科技)(汉英对照)》内容简介:指南针、火药、活字印刷术、造纸术,中国古代的四大发明在人类文明史上具有重要地位,是中国成为文明古国的标志之一。四大发明不仅在人类科学文化史上留下了灿烂的一页,而且对西方科技发展产生一定影响,曾经影响并造福于全世界,推动了人类历史的前进。

《用英语说中国一科技》由上篇(古代成就)和下篇(现代成就)构成。全书涵盖中国古今在天文、地理、数学、物理、化学、农业、医学、手工业、工程建筑等九大领域的科技成就,使读者对中国的科技成就有一个全面的基本了解。

遥远的星辰与脚下的土地:一部关于全球化时代下文化碰撞与身份认同的编年史 书名: 迷失的罗盘:全球化浪潮中的文化磁极偏移 作者: 艾莉森·科尔宾 出版社: 蓝鲸文创 出版日期: 2024年11月 --- 内容简介: 《迷失的罗盘:全球化浪潮中的文化磁极偏移》并非一部宏大的历史叙事,而是一系列穿透时代迷雾的微观观察与深度剖析。本书以冷静、克制的笔触,聚焦于二十一世纪初至今,在全球化巨轮无可阻挡地碾过世界每一个角落时,不同文明、社群乃至个体在面对剧烈文化冲击与身份重塑时的复杂心路历程。 艾莉森·科尔宾,一位长期在柏林和东京两地进行田野调查的人类学家兼文化评论家,凭借其敏锐的洞察力和扎实的跨文化研究功底,为我们描绘了一幅既令人着迷又引人深思的当代文化图景。全书共分为五个相互关联、层层递进的部分,探讨了文化“中心”与“边缘”概念的瓦解与重建,以及技术进步如何加速了这一过程。 第一部分:数字乡愁与虚拟边界的消融 (The Digital Nostalgia and the Fading of Virtual Borders) 本部分深入探讨了互联网和社交媒体对传统地域概念的颠覆性影响。科尔宾观察到,当信息和文化产品以前所未有的速度跨越国界时,人们对于“家园”的感知开始发生质变。她并未停留在对技术进步的肤浅赞美,而是着重分析了由此产生的“数字乡愁”——一种对从未真正拥有,却在虚拟空间中不断被美化的旧有文化形态的集体怀恋。 通过对欧洲移民社区的案例研究,作者揭示了新一代移民如何在继承原有文化“根系”的同时,积极构建起高度流动的、基于兴趣和意识形态的“数字部落”。她着重比较了不同代际在文化身份建构上的差异:第一代人努力在异乡“安家立业”,而第三代人则在努力“在流亡中安身”。本章尤其关注“文化符号的货币化”现象,即传统艺术、哲学思想如何被全球消费主义迅速吸收、简化并重新包装,失去其原有的复杂语境。 第二部分:后民族国家的文化认同重塑 (Reshaping Cultural Identity in the Post-National State) 在全球化带来的经济互联性日益增强的同时,民族主义和地方主义的思潮却在多个角落隐秘地抬头。科尔宾认为,这不是简单的“逆流”,而是在全球文化霸权面前,地方性文化进行的一种本能的、防御性的“自我编码”过程。 本书详尽分析了全球主要大都市中出现的“文化隔离带”现象。这些隔离带并非物理上的种族隔离,而是基于消费习惯、语言偏好和价值取向形成的社会区隔。作者通过对全球几个关键贸易枢纽——如迪拜、新加坡和法兰克福——的实地考察,展示了跨国企业员工、技术移民与本土居民在工作场所和居住空间中如何形成复杂的、有时甚至是紧张的共存关系。她引入了“可操作性文化资本”这一概念,用以衡量个体在全球流动中,其特定文化背景的“效用”和“价格”。 第三部分:消费主义的语言殖民与文化同化之辩 (Linguistic Colonialism of Consumerism and the Debate on Cultural Assimilation) 科尔宾将目光投向了全球商业的底层逻辑对文化多样性的侵蚀。她挑战了“普适性”设计和营销的合理性,指出在追求效率和规模化的过程中,语言的细微差别、非语言的交流模式以及特定的审美体系是如何被主流的、通常是西方主导的商业语言所边缘化。 本书花了大量篇幅探讨“软实力”的运作机制。这不仅包括媒体和娱乐产品,更深入到教育体系、商业管理规范乃至日常礼仪中潜藏的文化假设。通过对几个新兴市场的案例分析,作者展示了当地知识分子和文化生产者在如何抵抗或巧妙地融入这种“语言殖民”,例如通过使用本土化的比喻和叙事结构来重新诠释全球概念。她追问:当一个文化的所有基本表达方式都必须通过另一种语言才能被理解时,其原创性是否已经悄然消散? 第四部分:身份的碎片化:多重归属的悖论 (The Fragmentation of Identity: The Paradox of Multiple Belongings) 这是全书最具哲学思辨性的部分。科尔宾探讨了现代“全球公民”身份的本质:它带来的自由是真实的,还是建立在持续的文化漂泊之上?作者对那些同时拥有多个国籍、在三到四种语言环境中成长起来的“第三种文化小孩”(TCK)群体进行了深入访谈。 她发现,这种多重归属感带来了一种独特的洞察力,但也伴随着一种深刻的“身份不适感”——总是在某个地方“多余”,或总是在某个地方“不够”。本书认为,现代人正面临着一种“身份超载”的风险,即过多的文化参照点导致了核心自我认同的模糊化。作者建议,在寻找新的归属模型时,我们或许需要接受身份的“永恒流动性”,将其视为一种新的稳定状态。 第五部分:重构地方性:抵抗与共存的未来图景 (Reconstructing Locality: Future Scenarios of Resistance and Coexistence) 在全书的最后,科尔宾从批判转向建设,探讨了在不可逆转的全球化背景下,文化主体性如何得以保存和发展。她考察了几个成功地将本土传统与全球技术和市场相结合的案例,这些案例并非简单的文化嫁接,而是深层次的“文化再造”。 她强调了“地方性知识的重新激活”的重要性。这包括对传统农业技术、非物质文化遗产和地方性艺术形式的严肃研究和创新性应用。科尔宾总结道,未来的文化健康并非依赖于封闭的纯净性,而是取决于个体和社群驾驭复杂文化图景的能力——即如何在全球的洪流中,精准地校准属于自己的“文化罗盘”,既不迷失于过去,也不被未来的喧嚣完全吞噬。 《迷失的罗盘》 是一部警示录,更是一份邀请函。它邀请读者放下预设的文化标签,审视我们每天在无意识中做出的文化选择,理解全球化对人类精神世界的深远重塑。本书以其严谨的学术基础和感人至深的个体故事,为所有身处变动时代的人们提供了理解自我与世界关系的全新框架。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是为我这种对中国文化和语言学习充满好奇心的人量身定做的!虽然我手头并没有那本叫做《用英语说中国》的书,但光是想象它的内容,就能感受到那种将深厚的中西方交流视角融为一体的独特魅力。我猜想,这本书绝不仅仅是简单的词汇和句型堆砌,它一定深入挖掘了那些在跨文化交流中,最容易产生“文化摩擦点”的表达方式。比如,如何用地道的英语去解释“面子”这个概念,而不只是干巴巴地翻译成“face”;又或者,当外国人问起中国的传统节日习俗时,这本书会不会提供一套既能体现文化精髓,又符合西方思维习惯的叙事框架。我更期待看到的是,它是否能提供一些实用的场景模拟,比如在商务谈判中如何运用得体的英语来表达委婉的拒绝,或者在与中国朋友的日常闲聊中,如何用幽默且准确的语言来分享彼此的经历。这种注重“语用”而非纯粹“语法”的学习路径,对我来说无疑是最高效的。如果这本书真的能做到这一点,那么它就超越了一本普通的语言教材,而成为了一个文化翻译的工具箱,让人在掌握语言的同时,也真正掌握了与中国文化对话的“密码”。它的存在,想必能极大地提升非母语者在中国社会中自信表达的勇气和能力。

评分

从一个资深语言学习者的角度来看,所有成功的语言学习材料都具有一个共同点:它们激发了学习者内在的“表达欲望”。如果一本书只是让你被动地接受信息,那么很快就会感到枯燥乏味。我设想《用英语说中国》会采用一种极具互动性的结构。也许每一章都围绕一个特定的中国文化主题展开,比如“儒家思想在现代商业中的体现”或者“当代中国年轻人的消费观”,然后提供多角度的英文阐释路径——从正式的学术陈述到轻松的朋友间的讨论。关键在于,它必须提供足够的“弹性空间”,让学习者能够插入自己的观点和经历。如果这本书的练习设计能够鼓励读者“挑战”既有的英文表达,去创造属于自己的、带着中国印记的英文句子,那它就成功了。它不应该是一个终点,而是一个起点,一个鼓励我们不断探索如何用更具个人色彩的方式去讲述“中国故事”的催化剂。这种鼓励批判性思考和个性化表达的设计,才是区分一本优秀教材和平庸参考书的关键所在。

评分

读完其他一些关于跨文化沟通的书籍后,我深刻体会到,语言是文化的载体,而要真正“说好”一个地方,必须先理解其背后的思维模式。《用英语说中国》这个书名本身就暗示了一种强烈的意图:不是教你如何用英语讨论中国(那是学术写作的范畴),而是教你如何用英语,将“中国性”有效地植入对话中。我非常好奇,作者是如何平衡这种“文化植入”的难度的。是倾向于全面、深入的文化背景介绍,使得读者在开口前就胸有成竹?还是更侧重于即时反应,提供一些“万能”的表达模板,以便在没有时间细想时也能应对自如?我个人更倾向于后者所带来的即时效能感。想象一下,在国际会议上,当有人对中国的某个政策提出疑问时,这本书是否能提供一套结构清晰、逻辑严密的英文论述路径?它应该像一个精密的翻译引擎,将复杂的中国式逻辑,快速地转码成清晰易懂的英式表达。如果它能做到这一点,那么它对那些需要在国际舞台上代表中国形象的专业人士来说,其价值将是无可估量的。它不是在教你学习英语,而是在教你如何用英语“代言”中国。

评分

我最近一直在琢磨,现在的学习材料是不是都太“官方”了?很多所谓的“实用口语”书籍,教的都是如何在旅游景点点餐、问路,这些信息固然基础,但对于真正想要深入了解和融入中国社会的人来说,远远不够。我希望一本好的书籍能够捕捉到中国社会更微妙、更生活化的语言现象。比如,我们中国人日常打招呼时常说的“吃了吗?”——这本书会如何指导学习者去处理这种带有深厚人情味的问候?是建议直接忽略,还是提供一个恰当的、能回馈人情味的英语回应?又或者,对于一些带有强烈地域色彩的俚语或网络热词,它又是如何进行处理的?是直接“禁入”,认为不实用,还是会选择性地收录那些已经跨越地域界限、进入主流视野的表达?我坚信,真正的语言能力体现在对这些“灰度地带”的处理上。如果《用英语说中国》能像一个精明的文化观察家那样,捕捉到这些转瞬即逝的语言火花,并给出合理的“使用说明”,那么它将是极具前瞻性和生命力的。它应该是一本能随着中国社会的发展而不断更新迭代的“活”教材。

评分

我常常思考,我们学习一门外语,最终目的无非是消除隔阂,建立连接。《用英语说中国》的终极价值,或许就在于它能够提供一套“共情式”的语言工具。这不是教你如何“翻译”中国,而是教你如何“同理”地去表达中国。例如,当涉及到一些敏感的历史或政治话题时,这本书是否会提供一种既能清晰传达中方立场,同时又能保持对话开放性的措辞策略?这种策略必然是极其微妙且高明的,它要求作者对英美文化中的“表达习惯”和“禁忌点”有着深刻的洞察。我期待书中能有专门的章节分析“被误解的表达”,解析那些因为文化差异导致的沟通失败案例,并给出“如何避免”的实用建议。如果它能成为一个“减震器”,帮助学习者在跨文化交流的震荡中保持平稳,那么这本书的意义就不再局限于语言层面,而是上升到了国际理解与和谐沟通的层面。它应该是学习者手中一把精妙的“文化润滑剂”,确保每一次“用英语说中国”的尝试,都能达成积极的沟通效果。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有