这本诗集选自哈金的三本英文诗集Between Silences (沉默之间)、Facing Shadows(面对阴影 )、Wreckage (残骸) 以及长篇小说A Free Life(自由生活)后附录的诗作品。作为小说家的哈金已在英文世界取得重大成就,获得过美国国家图书奖,福克纳奖,海明威奖等等连英语母语作家都梦寐以求的荣誉,作为诗人的哈金,除了零散翻译之外,还没有系统的介绍,“新诗”丛刊第十三辑是哈金诗歌创作的第一本中文简体文本,附有哈金创作年表、访谈和十多幅照片。
2004年上海文艺出版社曾与哈金签定了五本书的合同,“哈金作品系列”,其中一本是诗选,但因特殊原因而未出版。除了小说《等待》(湖南文艺出版社)之外,哈金的其他书籍都在大陆被禁。“新诗”丛刊本着诗歌艺术超越意识形态的理念而约请诗人明迪翻译了《哈金诗选》。
“新诗”丛刊由蒋浩编辑、装帧设计并制作。
哈金,本名金雪飞,1956年出生于中国辽宁省,14岁当兵,转业后在铁路上工作,自学英语,后考入七七级本科生,82年毕业于黑龙江大学英语系,84年获山东大学英美文学硕士,85年留学美国,92年在布兰戴斯大学获文学博士,92-93年就读于波士顿大学写作坊,94-02年任乔治亚州艾默里大学驻校诗人并教诗歌创作,2002年秋季至今在波斯顿大学英语系教小说创作。
评分
评分
评分
评分
读完这本诗集,我感到一种久违的、被语言温柔地拥抱的感觉。它不像某些现代诗歌那样锋利、锐利得让人措手不及,而是像一位经验丰富的匠人,用最温和的工具,雕琢出事物最本质的纹理。语言的密度非常高,但奇怪的是,丝毫没有晦涩感。作者对于意象的选取,总是带着一种对“边缘事物”的特殊偏爱——那些被时间遗忘的角落、那些光线投射不到的缝隙。比如描写一次久别重逢,他没有落入俗套地渲染泪水与拥抱,而是着墨于两人手中握着的热茶的温度变化,以及窗外一场突如其来的小雨如何改变了房间里的气味。这种观察的细致入微,使整部作品洋溢着一种近乎散文的叙事感,但其凝练度又远远超过了散文。读到某些段落,我甚至能“闻到”诗中描绘的场景,感受到空气中的湿度和尘埃的气味。这是一种极其高级的通感运用,它不是炫技,而是自然而然地将读者的感官系统完全调动起来,使阅读行为变成了一种全方位的沉浸式体验。
评分这部诗集,初翻时便被一种近乎古老的韵律所吸引。它不是那种直白到让你一眼望穿的文字,反而像是一片迷雾笼罩的森林,每一步都踏在松软而充满未知的苔藓上。诗人的遣词造句,讲究的是音节的跌宕起伏,仿佛能听见古老乐器在空旷殿堂中回荡的余音。有些篇章,读来仿佛置身于一场漫长而寂静的夜行,月光被树影切割得支离破碎,那些对“存在”与“虚无”的探讨,并非高高在上的哲学说教,而是渗透在日常物件——比如一块被风化的石头,一盏忽明忽灭的油灯——之中的生命体验。我尤其欣赏其中几首关于“记忆的重量”的描摹,它们不是简单地回忆往昔的美好或哀伤,而是将记忆塑造成一种有形的负担,压在胸口,沉重却又无可替代。整部作品的基调是内敛而深沉的,它要求读者放慢呼吸,去捕捉那些在喧嚣中被遗忘的细微声响,去感受文字背后那份近乎宗教般的虔诚与孤独。那种“知道却不说破”的留白,给了读者极大的想象空间,每一次重读,都会发现新的光影流转。
评分这本书的魅力,很大程度上在于其声音的纯净度。作者似乎避开了所有当代文学中常见的流行语汇和陈词滥调,创造了一种只属于他自己的、近乎原始的语言环境。阅读时,我有一个强烈的感受:这些诗歌仿佛不是被“写”出来的,而是从泥土和岩石深处被“挖掘”出来的。它们带着一种不可磨灭的质朴和力量感。虽然整体气质偏向忧郁,但其中总有那么几句,像一道突如其来的强光,瞬间照亮了整个黑暗的场景,让人看到了希望的另一种形态——不是肤浅的乐观,而是穿过绝望后依然选择坚守的韧性。这些闪光点往往隐藏在最不经意的转折处,需要你仔细分辨。这本书的装帧和排版也十分考究,每一行诗之间的呼吸空间都处理得恰到好处,这进一步强化了文本本身的呼吸感和节奏感,让人愿意花时间去品味每一个停顿。
评分坦率地说,这本书的阅读体验是充满“拉扯感”的。一方面,它的语言结构非常古典、工整,带着一种对格律的尊重,读起来有一种踏实可靠的节奏感,就像走在坚实的石板路上;但另一方面,其表达的主题和蕴含的情感却是极度现代和疏离的。这种反差制造了一种奇妙的张力。诗歌里充斥着对“断裂”的描绘——人与人之间、时间与空间之间、理想与现实之间。那些描绘城市生活的篇章,没有冗余的控诉或赞美,而是用一种近乎冷峻的视角,捕捉了都市人内心深处微妙的抽离感。它不是在讲述一个宏大的故事,而是在记录无数个“瞬间的崩塌”。我特别喜欢它处理“沉默”的方式,沉默在这里不是缺乏言语,而是一种比任何呼喊都更具力量的表达。它让我反思自己与周遭环境的关系,这种反思是痛苦的,但又是必需的,它像手术刀一样精确地切开了麻木的表层皮肤。
评分对于不常接触诗歌的读者来说,这本书或许会构成一个小小的挑战,因为它拒绝提供即时的满足感。它更像是一坛需要时间才能品出其醇厚的陈酒,初尝或许觉得入口平淡,但回味悠长,且后劲十足。它对“时间流逝”的刻画尤其令人心惊。诗人似乎拥有捕捉时间痕迹的超能力,他笔下的“昨天”和“明天”并非线性的概念,而是互相缠绕、相互影响的实体。我感觉自己读的不是诗句,而是被压缩了的生命体验。某些诗歌的结构非常精巧,开头似乎指明了一个方向,但结尾却导向了一个意想不到的、但又合乎情理的歧途,这种叙事上的狡黠,体现了作者高超的文字驾驭能力。总而言之,这是一部需要反复浸泡才能真正消化的作品,它不喧哗,不张扬,却以其内在的重量和深邃的内省,在读者心中留下难以磨灭的印记。
评分不一样的汉语。
评分尖锐的“外来者”身份,使得每一首都充斥着忧患的焦虑而很少有着安稳的状态。这也是多少所谓“移民”者的身份符号。总的来说哈金依旧是在用自己写小说的方式写诗。翻译贴实。“一切都是假的/但是我们做的那么认真”。
评分应该是国内比较集中介绍哈金的诗歌了。
评分“美国诗”
评分应该是国内比较集中介绍哈金的诗歌了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有