漢字文化圏諸言語の近代語彙の形成

漢字文化圏諸言語の近代語彙の形成 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:関西大学出版部
作者:沈国威 編著
出品人:
页数:469
译者:
出版时间:2008-9
价格:0
装帧:
isbn号码:9784873544649
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 语言运动
  • 语言学汉字
  • 工具书
  • Ideas
  • 漢字文化圈
  • 近代語彙
  • 語言學
  • 詞彙史
  • 漢語影響
  • 日語
  • 韓語
  • 越南語
  • 語言演變
  • 文化交流
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

『東アジア言語史における表記の変遷と意味構造の再編:古典から現代へ』 書籍概要 本書は、東アジアにおける主要な言語群――特に中国語、日本語、朝鮮語――の歴史的発展過程を、その表記体系と語彙構造の変遷という二つの核心的な視点から深く掘り下げた学術研究である。単なる言語史の羅列に留まらず、古代から現代に至る数千年の間に、これらの言語が外部文化(特に仏教や西洋文化)の概念をいかに取り込み、内在化し、それぞれの言語固有の語彙体系を再構築してきたのか、そのダイナミズムを緻密に分析する。 本書の主題は、漢字という共通の基層から派生した諸言語が、時代や社会構造の変化に応じて、いかにして独自の「意味の領土」を確立し、近代的な概念体系を形成していったかという壮大な問題提起である。既存の研究が個別の言語史や漢字学の枠内に留まりがちであったのに対し、本書は比較言語学的、歴史言語学的なアプローチを駆使し、東アジアの言語圏全体を俯瞰する統合的な歴史像を提示することを目指す。 第一部:古典期における基層の確立と音韻の変容 第一部は、古代から中世にかけての言語状況に焦点を当てる。特に、上代・中古漢語の音韻体系が、日本語(上代特殊仮名遣い、万葉仮名)や古代朝鮮語に与えた影響を、音韻史的証拠に基づいて詳細に検証する。 第一章:漢字の導入と書写文化の萌芽 漢字が朝鮮半島を経て日本列島にもたらされた過程を、碑文、仏典写本、公式文書の分析を通じて追跡する。ここで重要なのは、単なる文字の伝来ではなく、それぞれの社会が漢字をいかに「翻訳」し、「制度化」したかという点である。例えば、中国における「声調」概念が、日本語のアクセント体系や朝鮮語の音調にどのように異質化して受容されたかを、音韻対応表を用いて比較検討する。 第二章:仏教概念の移入と語彙の「意味の圧縮」 仏教の隆盛は、東アジアの思想・語彙構造に決定的な転換点をもたらした。本書は、『大般若経』をはじめとする漢訳仏典に見られる専門用語群(例:「空」「般若」「如来」)が、それぞれの言語においていかに専門的・宗教的な意味を保持しつつ、次第に世俗化していったかを追う。特に、日本語における「音読み」と「訓読み」の共存が、これらの外来概念をいかに柔軟に受容する土壌となったかを、中世の和漢混淆文を資料として明らかにする。 第三章:訓民正音創製以前の朝鮮語表記と表音化の試み 朝鮮半島における独自の表記体系の模索に紙幅を割く。漢字音を借用する「吏読」「郷札」といった表記法が、当時の口語実態をどの程度反映していたのか、また、これらの表音化の努力が、後のハングルの発明にいかに繋がる萌芽を示していたのかを考察する。この章は、漢字文化圏内の多様な表音化の試みとして、東アジア言語史における特異なケースとして位置づけられる。 第二部:近世における語彙の国産化と地域性の深化 第二部では、東アジア諸国が鎖国的な政策をとる中で、外部からの影響を限定的に受けつつ、独自の語彙体系を発展させた近世(概ね16世紀から18世紀)の状況を描き出す。 第四章:日本の国語辞書編纂史と語彙の整理 江戸時代に盛んになった和語辞書(例:『和訓栞』など)の編纂活動を分析する。これらの辞書編纂の動機は、中国的な知識体系に対する「日本的なもの」の再確認という側面が強く、和語の語彙的自律性を確立しようとする試みが見られる。この過程で、既存の漢字語彙に対する新たな和語による対応付けや、俗語・方言の記録がどのように行われたかを検証する。 第五章:清代中国語における俗語と学術用語の分化 清朝期における知識階層の言語使用に注目する。儒教的伝統の強固な下で、古典的な語彙体系が支配的であった一方で、小説や地方劇などのメディアを通じて、下層社会の口語表現や俗語がどのように生成・拡散したかを考察する。特に、南方の地域語彙が標準語彙へと影響を与えていく過程を、当時の筆記資料を通じて跡付ける。 第六章:朝鮮王朝末期の語彙の停滞と潜在的変容 朝鮮半島では、社会構造の硬直化が言語の語彙的・意味的な柔軟性を抑制した側面があった。しかし、本書は、その停滞の裏側で、口頭伝承や女性の文化圏において、いかに語彙の差異化が進んでいたかを指摘する。特に、当時の女性文学や諺文(ハングル)による記録が、漢字中心の規範からの乖離を示唆する重要な証拠となる。 第三部:近代化の衝撃と語彙体系の再構築 最終部では、19世紀後半以降の西洋文化の本格的な流入が、東アジアの言語にもたらした構造的変化を集中的に扱う。この変化は、既存の漢字語彙を根幹から揺るがす「概念の革命」であった。 第七章:西洋概念の翻訳語彙化:同形異義語の発生 近代化の波は、新しい科学、政治、社会制度の概念を大量にもたらした。本書は、これらの概念を翻訳する際に、既存の漢字語彙がどのように転用・流用されたか(例:「自由」「革命」「科学」)を比較する。この転用が、古典的な意味との間で生じさせた「意味の拡張」や「意味の乖離」の事例を、日・中・韓の翻訳語彙の初出例を基に精密に対照する。 第八章:固有語と借用語の勢力圏争い 西洋概念を漢字で訳す試み(漢語訳)と、英語などの音を借用する試み(外来語化)の勢力争いを分析する。日本語における音訳(カタカナ語)の急拡大と、中国語・朝鮮語における漢字訳への強い抵抗(あるいは依存)の背景にある、それぞれの言語共同体のアイデンティティ意識の差異を考察する。この章では、特に専門用語や日常語彙における勢力図の決定的な変化を、明治期、辛亥革命後、そして植民地期以降の語彙リストの比較によって可視化する。 終章:東アジア言語圏の共通課題と個別的解決 結びとして、東アジアの三言語圏が、共有された漢字文化の遺産を受け継ぎながらも、近代化という共通の課題に対して、いかに固有の歴史的・文化的制約の中で語彙体系を再構築したかを総括する。本書は、東アジアの言語が、表層的な類似性の下に、深い構造的な差異を持ちつつも、グローバルな知識体系への適応という点で驚くべき並行性を示したことを論証し、今後の比較言語学における新たな研究課題を提示する。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部作品甫一翻开,便能感受到一种深沉而精妙的学术气息,它并非那种试图以花哨的包装来吸引眼球的流行读物,而是扎根于严谨考据的学术前沿。作者的笔触极其细腻,尤其在论述特定词汇从古音到近代语境的演变过程中,那种抽丝剥茧的推导过程,令人叹服。我尤其欣赏书中对那些看似微不足道却承载着巨大文化变迁的语素的挖掘,它不仅仅是在罗列语言现象,更是在描摹一个宏大文化共同体在面对西方文明冲击时,内部结构如何进行适应性重塑的历史图景。阅读时,我常常需要停下来,反复咀嚼那些精确的术语和复杂的语言学模型,这无疑是对读者耐心和专业知识储备的考验,但随之而来的,是对“词汇形成”这一过程背后深层文化驱动力的洞察,是任何泛泛之谈的语言介绍都无法比拟的。作者对不同语言体系间词汇借用和意义漂移的对比分析,展现出极高的跨文化敏感度,让人清晰地看到“现代性”是如何在不同的语言载体上刻下其独特的印记的。

评分

坦白讲,初读此书,我感到了一种近乎眩晕的学术密度。它对近代词汇的探讨,绝非仅仅停留在词源学的表面,而是深入到社会结构、教育体制乃至政治思潮对语言塑造的内在机制。书中的论证逻辑链条之长、分支之多,需要读者具备极强的抽象思维能力来跟踪作者的思路。我发现自己不得不频繁地查阅参考文献,以期更好地理解某些特定历史背景下的语境。特别是关于某些核心概念在不同文化圈内被赋予“新义”的过程,作者的论述极具穿透力,仿佛在剥开历史的洋葱皮,露出其最核心的纤维。这不是那种读完可以轻松总结出几个“知识点”的书籍,它要求的是一种沉浸式的、几乎是“共情式”的阅读体验,去体会那些语言学家在浩瀚的历史文献中摸索前行的艰辛。它更像是一套为专业研究者准备的工具箱,里面装载的都是经过千锤百炼的分析工具和理论框架,对于非专业读者来说,阅读的门槛是相当高的,但一旦跨越过去,收获的知识的深度是毋庸置疑的。

评分

这本书给我的感觉,是一部结构严谨、论证扎实的学术巨著,它成功地将看似零散的近代词汇现象,纳入到一个宏大的历史和语言学框架之下进行系统梳理。作者在处理不同语种之间的复杂关系时,展现出的那种游刃有余的学术功力,令人印象深刻。我尤其欣赏作者没有固守单一的语言中心主义视角,而是以一种多维度的交叉分析方法,来解构近代词汇的生成路径。这使得全书的视野极为开阔,既能深入到特定词根的细枝末节,又能宏观把握整个文化圈的语言动态。对于那些热衷于探究现代汉语、日语、韩语等语言在近代如何“接轨”的读者来说,这本书无疑提供了大量原创性的见解。它不是一本轻松愉快的消遣读物,而是一部需要高度投入、时常需要对照其他背景资料才能完全消化的学术力作,但它所提供的思想深度,完全值得读者投入的时间和精力。

评分

这部著作的整体风格,可以用“冷静的史诗”来形容。作者似乎对语言变迁中的浪漫色彩保持了一种高度的克制,他用精准的、近乎冷峻的学术语言,描绘了汉字文化圈诸语言在近代化浪潮下的挣扎与重构。我印象最深的是其中对于“翻译”这一行为本身的反思,它不仅仅是文字的搬运,更是观念形态的移植与重塑,这种深刻的见解在许多关于近代化的讨论中往往被简化处理。书中对某些关键转译词的考证,细致到令人发指,不仅追溯了其最早出现的文本,更分析了该词在不同译者手中意义的微妙偏移,这揭示了一个重要的事实:近代词汇的形成,是无数知识个体在历史的十字路口进行“命名权”争夺的结果。阅读这本书,如同置身于一个巨大的历史实验室,观察着语言的分子如何在外部压力下重新结合与排列,其过程既是必然的,又充满了偶然的戏剧性。

评分

这本书的叙事节奏非常缓慢,但这种“慢”却是一种蓄力的过程,所有的铺陈都是为了最后爆发出的洞察力。作者在构建其论点时,展现了一种近乎百科全书式的知识广度,涉及了哲学、政治学、社会学等多个领域,但所有的引用和分析最终都服务于核心的语言学议题。我感觉作者对于近代社会转型的理解非常深刻,他将语言的变迁视为社会结构变迁最直接、最不易被篡改的“化石记录”。阅读过程中,我时常被引导去重新审视那些我们日常习以为常的近代词汇,体会到它们背后蕴含的历史重量和文化协商的痕迹。这种对基础认知的颠覆和重构,正是优秀学术著作的价值所在。整本书的学术规范性极高,注释和引文的详尽程度,也体现了作者对研究严谨性的极致追求,它是一部需要反复研读,并在每一次重读中都能发现新意的深度之作。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有