英汉名篇选译

英汉名篇选译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2009-8
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787308069540
丛书系列:
图书标签:
  • 英语笔译
  • 英语学习
  • 英译汉
  • 自我提升
  • 电子书
  • 汉译英
  • 双语
  • 文学
  • 经典
  • 英汉对照
  • 选译
  • 名篇
  • 英语学习
  • 文化
  • 阅读
  • 教材
  • 外语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉名篇选译》内容简介:“英汉名篇选译”是我们三人教学之余历时两年、通力合作的结晶,从开始选定篇目,着手翻译,到最后定稿,甚至在出版之际,译者心里仍然是忐忑不安的;译事三难,译界所公认,敢于将两种文字对照着提供给读者更是需要勇气的,正如陆谷孙先生所言是“把‘照妖镜’交给读者,由他们去鉴定”;相信读者诸公自会品读,读出自己的感悟和见解的。

两种文字的名篇选择不求系统,更不一定全是公认的名篇,其中虽不乏中英两种文字中脍炙人口的古典和现代名篇,也有部分是译者认为很有价值,读来令人赏心悦目,对于学习英文的人大有裨益的好文章;编译这个集子的初衷是以英语中高级读者为目标,我们认为,教师自己与其只传授翻译技巧,仅仅把名篇的名译提供给学生,倒不如自己尝试翻译一些名篇,因为翻译过程的甘苦以及某些难句、名句的处理都历历在目,这样引导学习者对照研读文章必可使其兴趣盎然,学习者也会感同身受,领悟翻译的技巧与艺术,收到良好效果。

异域之声:全球文学精品译丛(第一辑) 一、 丛书缘起与定位 本丛书旨在为中文读者系统、深入地引进世界文学宝库中那些跨越时空、具有永恒艺术魅力的经典作品。我们深知,阅读原著往往是理解文化精髓的最佳途径,但语言的壁垒常常阻碍了这一过程。因此,“异域之声”系列致力于以高水准的翻译、严谨的校订和详尽的背景解读,搭建起东西方文化理解的桥梁。 本辑精选的篇目,并非仅仅是语言上的“翻译”,更是文化精神的“转译”。我们摒弃了传统选本中常见的、以篇幅取胜或以名气定论的做法,而是侧重于那些在文学史上确立了特定美学范式、或深刻揭示了人类共同情感困境的“关键文本”。我们相信,真正的经典,无论其源自何方,其内核必然是普世的。 二、 本辑内容精选与深度解析 本辑共收录六部作品,跨越浪漫主义、象征主义、现代主义、以及战后现实主义等多个重要文学流派。每一部作品都附有专门的导读和注释,旨在帮助读者跳出单纯的文本层面,进入到作者所处的时代脉络和思想深处。 1. 《碎镜残章:费尔南多·佩索阿的“异构人生”》 选材理由: 佩索阿(Fernando Pessoa)被誉为二十世纪最伟大的“多重人格”作家。他创造了数十位“异名者”(Heteronyms),每位异名者都拥有自己独特的哲学观、诗歌风格乃至生平履历。本辑精选的是其核心异名者阿瓦雷斯(Álvaro de Campos)的后期作品,特别是那些关于现代都市疏离感和存在虚无的长篇叙事诗。 翻译难点与策略: 佩索阿的文本充满了葡萄牙语特有的节奏感和复杂的句法结构。我们的翻译团队采用了“意境重构”的策略,力求在保持原文本的疏离、冷静的语调的同时,确保中文诗句的音乐性不受损。尤其对佩索阿诗歌中频繁出现的晦涩的形而上学术语进行了详尽的脚注解释。 核心主题: 身份的碎片化、现代性的焦虑、知识分子在空虚中的自我构建与解构。 2. 《幽暗的复调:弗兰纳里·奥康纳短篇小说集》 选材理由: 奥康纳是美国南方哥特文学的代表人物。她的作品以其强烈的宗教主题、残酷的讽刺和“怪诞”的人物形象著称。本选辑聚焦于她后期创作的五篇短篇,这些故事往往以一场突如其来的暴力或启示性事件为高潮,揭示了人类灵魂深处的救赎与堕落。 解读视角: 导读部分深入探讨了“南方哥特”的美学特征,以及天主教神学在奥康纳叙事中的隐秘结构。我们特别分析了她如何利用“粗俗的现实”来强迫读者面对形而上的真理。 文本特色: 故事节奏紧凑,对话犀利,充满了南方特有的黑色幽默和对伪善的毫不留情的揭露。 3. 《时间的褶皱:马塞尔·普鲁斯特与“非自愿记忆”》 选材理由: 鉴于《追忆似水年华》的篇幅浩瀚,本辑精选了普鲁斯特在不同时期关于“时间、艺术与记忆”主题的散文和书信选段。重点呈现了“玛德莱娜时刻”的哲学基础,以及他如何将主观的、转瞬即逝的体验转化为不朽的艺术结构。 学术价值: 我们附带了关于现象学和柏格森时间哲学的简要介绍,帮助读者理解普鲁斯特如何借鉴哲学思想来建构其“非线性时间”的叙事模式。 阅读体验: 这些选段展现了普鲁斯特细腻入微的心理描写能力,即使是片段,也能感受到其对感官世界的极致捕捉。 4. 《冰雪之国:哈拉尔德·古尔贝格的北境史诗》 选材理由: 古尔贝格是挪威一位长期被主流文学史忽视的自然主义作家。本辑选自其代表作《冰川的低语》,这是一部以十九世纪末北极圈内渔民生活为背景的长篇叙事诗(或称“叙事长诗小说”)。它描绘了人类在极端自然环境下,对生存、命运和原始信仰的抗争。 文学创新: 文本的语言简洁、冷峻,大量运用了北欧神话的意象和航海术语,构建了一种“被冻结的时间感”。翻译上我们力求还原其独特的韵律和词汇的厚重感。 文化考察: 导读部分探讨了北欧文学中“内敛性情感表达”的特点,以及资本主义工业化初期对传统社区的冲击。 5. 《无名之城:伊塔洛·卡尔维诺早期寓言集》 选材理由: 在卡尔维诺转向后现代和元小说创作之前,他曾写过一系列结构精巧、充满寓言色彩的中短篇小说。本辑选的是他基于意大利民间故事和古典文学重构的七个短篇,这些故事探讨了“可能性、限制与选择”的哲学命题。 结构分析: 专门分析了卡尔维诺如何使用“几何结构”和“模块化叙事”来搭建故事框架,而非依赖传统的情节冲突。 阅读价值: 这些篇章读起来像精致的智力游戏,逻辑清晰,充满奇思妙想,是理解卡尔维诺后期创作的基石。 6. 《黎明的噪音:狄奥多·马尔梅洛与象征主义的终结》 选材理由: 马尔梅洛是法国象征主义诗歌的奠基人之一。本辑选取了其最具代表性的诗歌以及他对“书本”和“绝对理念”的论述。这些文本是理解现代诗歌如何从模仿自然转向对语言本身的探索的关键。 翻译挑战: 马尔梅洛的诗歌以“空白”和“暗示”著称,他的意义往往存在于词语之间的间隙中。我们的翻译在忠实于原文的简洁性与准确性之间寻求平衡,并对诗歌中大量的古典典故和词源学意义进行了详尽注释。 思辨深度: 核心关注点在于“词语的消亡”与“书写(Écriture)”的永恒性之间的辩证关系。 三、 译者团队与校对标准 本丛书的全部译文均由长期从事外语文学研究、并具备深厚古典文学修养的学者独立完成,随后由两名以上专业校对人员参照原文本进行交叉比对。我们的目标是:在不损害文学性、不曲解原意的基础上,提供最接近“原作阅读体验”的中文文本。 丛书中的注释旨在解决文化、历史和文本指涉的障碍,而非对文本进行过度阐释。 “异域之声”系列,是献给严肃读者的文学地图,它邀请您穿越语言的界限,直接聆听那些跨越世纪的人类灵魂的低语与呐喊。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《英汉名篇选译》这本书,对我而言,是一扇通往更广阔精神世界的窗户。它不仅仅是提供了一种阅读的乐趣,更重要的是它拓展了我的视野,丰富了我的思想。书中收录的名篇,涵盖了人文、哲学、历史等多个领域,每一篇都像是一颗饱含深情的珍珠,等待着我去发掘。我尤其欣赏那些能够引发读者深度思考的作品,它们常常能够以一种非常独特的方式,揭示出生活的本质和人生的意义。译者的翻译水平极高,他们不仅准确地传达了原文的字面意思,更重要的是,他们能够把握住原文的情感内核和文化底蕴,用精准而富有诗意的中文呈现出来。我记得其中一篇探讨生命意义的文章,作者用一种充满哲思的语言,引人深思,而译者也同样用富有韵律感的文字,将这份深邃的思考传递给了中文读者。阅读这本书,让我更加懂得如何去欣赏美,如何去思考人生,也让我对人类文明的传承有了更深的敬意。这本书的印刷质量也很高,纸张的触感和墨迹的清晰度都令人满意。

评分

我一直认为,一本好的图书,不仅仅是提供知识,更重要的是能够触动人心,引发思考。而《英汉名篇选译》恰恰做到了这一点。我之前对英语文学的了解,很大程度上停留在一些名著的梗概或者节选,总觉得隔靴搔痒,无法真正领略其魅力。这本书的出现,弥补了我的这一遗憾。它所选取的篇目,涵盖了从不同时代、不同风格的作家作品,但它们都有一个共同的特点,那就是都蕴含着深刻的思考和动人的情感。我尤其喜欢书中那些关于人性、关于社会、关于自然的探讨,它们以一种艺术化的形式,将抽象的概念具象化,让人在欣赏美的同时,也在进行着深层次的自我反思。让我印象深刻的是其中一篇描绘乡村生活的文章,作者用细腻的笔触勾勒出了一幅幅生动的画面,那种宁静、淳朴的氛围,仿佛能够透过书页扑面而来。译者在翻译时,也恰当地运用了一些富有画面感的词语,使得整篇文章更加鲜活。这不仅仅是对原作的尊重,更是对读者审美体验的提升。我发现,通过阅读这些名篇,我开始更加关注生活中的细节,更加善于发现事物的美好,并且能够用一种更加敏锐的视角去观察和体验这个世界。这本书,为我打开了一扇通往更广阔精神世界的大门。

评分

《英汉名篇选译》这本书,就像是一个精心布置的书房,每一次推门而入,都能发现新的惊喜。我特别欣赏的是它在选材上的独到之处,没有选择那些过于耳熟能详、已经被无数次解读的作品,而是挖掘了一些可能被大众忽略,但却同样光彩夺目的名篇。这使得我在阅读时,既有对经典作品的敬畏,也有一种探索未知领域的兴奋感。翻译方面,我觉得这本书的译者们非常有功底,他们不仅仅是语言的搬运工,更是文化的传递者。他们的翻译,既忠实于原文的意义,又能够灵活地运用中文的表达习惯,使得译文读起来十分流畅自然,仿佛原作者是用中文写就一般。我印象特别深刻的是其中一篇关于人生选择的散文,作者用一种非常朴素却极具穿透力的语言,道出了许多人在面临人生岔路口时的迷茫和挣扎,而译文则精准地捕捉到了这种细腻的情感,让我在读的时候,仿佛看到了自己过去的影子,引发了深深的共鸣。这本书也让我了解到,翻译并非简单的字词转换,而是一种再创造的过程,它需要译者对原文的深刻理解,对作者情感的体悟,以及对目标语言的熟练掌握。阅读这本书,不仅是在学习英语,更是在学习如何用更丰富、更精准的语言去表达思想和情感。我甚至开始尝试着将书中的一些优美句子默写下来,作为自己写作的范本。

评分

拿到这本《英汉名篇选译》已经有一段时间了,期间陆陆续续地读过几篇,每一次翻开,都能给我带来一种新奇和收获。这本书最吸引我的地方在于它对经典作品的精挑细选,那些在文学史上熠熠生辉的名字,通过这本书,以一种更加亲切、更易于理解的方式呈现在我眼前。我并非语言学专业出身,但对英语文学一直怀有浓厚的兴趣,这本书恰好满足了我这种“望梅止渴”式的求知欲。它不像一些纯粹的学术译著那样晦涩难懂,也没有像一些通俗读物那样过于简化而丢失了原作的风韵。相反,它恰到好处地找到了一个平衡点,既保留了原文的精髓,又通过精炼的翻译,让非母语读者也能体会到其中的韵味。我尤其喜欢那些短小精悍的文章,比如散文或者诗歌,它们往往蕴含着深刻的人生哲理或者细腻的情感,这本书的选篇恰好是这些方面的集大成者。每次读完一篇,我都会忍不住合上书本,在脑海中反复咀嚼作者所要表达的情感和思想,有时还会情不自禁地用自己的语言去复述,试图将那份触动内化。这不仅仅是一次阅读体验,更像是一场跨越时空的对话,与那些伟大的灵魂进行心灵的交流。而且,这本书的排版也很舒适,字体大小适中,纸张的质感也很好,拿在手里阅读,本身就是一种享受。我非常期待接下来继续探索这本书中更多的“宝藏”。

评分

对于我来说,《英汉名篇选译》这本书的价值,远不止于它的语言学习功能。我更将其视为一本心灵的鸡汤,一本人生的指南。书中的每一篇文章,都像是一个小小的窗口,让我能够窥见不同人物的内心世界,感受他们经历的喜怒哀乐,以及他们在面对困境时的坚韧与智慧。我特别喜欢那些带有哲理色彩的篇章,它们往往能以一种非常巧妙的方式,点醒我们生活中那些被忽视的真理。例如,有一篇文章讲述了一位艺术家在追求艺术的道路上所经历的坎坷,他如何克服外界的质疑和内心的孤独,最终实现自我价值。这篇文章给我带来了巨大的鼓舞,让我意识到,任何伟大的成就,都离不开坚持和热爱。译者在处理这类作品时,非常注重把握原文的语境和情感基调,力求在中文表达上能够传达出原文的温度和力量。每一次阅读,我都仿佛能与作者进行一次灵魂的对话,汲取他们的人生经验,获得前进的动力。这本书也让我对英语语言本身产生了更深的敬意,它能够如此精准地承载如此丰富的情感和深刻的思想,真是一种强大的力量。我开始尝试着模仿书中的一些表达方式,来丰富自己的写作。

评分

拿到《英汉名篇选译》这本书,我最深的感受就是它所带来的那种“小确幸”。在快节奏的生活中,能够有这样一本图书,让你沉浸在经典的文字世界里,是一种难得的享受。书中的篇目选择非常精妙,既有短小精悍的散文,也有寓意深刻的短篇故事。我尤其喜欢那些描绘日常生活片段的作品,它们以一种朴实无华的语言,展现出生活的点滴美好和人生的细微哲理。译者的翻译十分贴切,他们能够用非常接地气的中文,传达出原文的韵味,让读者感到亲切和温暖。我记得有一篇描写亲情的短文,作者用非常细腻的笔触,刻画了母子之间那种深沉而无言的爱,译者在翻译时,也同样运用了大量富有情感的词语,使得文章的感染力倍增。阅读这本书,就像是和一群有趣的朋友聊天,每一次都能从他们的故事中获得启发,感受到生活的多彩。这本书也让我更加欣赏中文的博大精深,以及英语语言的细腻之处。我非常喜欢书中收录的这些充满生活气息的篇章。

评分

每一次翻开《英汉名篇选译》,都能让我感受到一种来自文学殿堂的庄重与优雅。这本书的选篇非常用心,既有大家耳熟能详的经典,也有一些相对小众却同样具有深度和广度的佳作。我尤其欣赏书中那些探讨人生意义、生命价值的篇章,它们常常以一种诗意的语言,触及我们内心最柔软的部分,引发深刻的思考。我记得有一篇关于时间流逝的文章,作者用一种充满忧伤却又带着些许释然的笔调,描绘了岁月在人们脸上留下的痕迹,以及那些被时光冲淡却又永不磨灭的记忆。译者的翻译非常到位,他用词精准,情感充沛,使得文章的感染力丝毫不减。读完之后,我仿佛也经历了一场关于时间的哲学冥想。这本书不仅仅是提升我的阅读能力,更重要的是它在潜移默化中塑造着我的价值观和人生观。我开始更加珍惜当下,更加懂得感恩,也更加明白生命的意义在于体验和创造。这本书就像是一位睿智的朋友,在我迷茫的时候,给我指引;在我失落的时候,给我安慰;在我欣喜的时候,与我分享。我非常喜欢书中的插图,它们为文字增添了更加丰富的想象空间。

评分

这本书《英汉名篇选译》,对我来说,已经不仅仅是一本阅读材料,更像是一个精神的栖息地。每次当我感到疲惫或者迷茫的时候,翻开这本书,总能找到一处可以安放心灵的空间。书中所选的篇目,虽然篇幅不长,但都蕴含着深邃的智慧和动人的情感。我特别喜欢其中几篇关于人生哲理的散文,它们用非常简洁而深刻的语言,道出了许多常人难以言说的感受,比如关于孤独、关于自由、关于爱。译者的翻译功力深厚,他们能够将原文中那种淡淡的忧伤,或者那种豁然开朗的顿悟,都准确地传递给中文读者,丝毫不显生硬。我记得有一篇描绘乡村老人的文章,作者的文字充满温情,而译文也同样温情脉脉,仿佛能感受到老人的慈祥和岁月的痕迹。这本书让我意识到,真正伟大的作品,总是能够跨越语言的障碍,触及人类共同的情感和思考。阅读这本书,也是在重新认识自己,审视自己的生活,让我能够以一种更加积极、更加成熟的态度去面对生活中的挑战。我非常珍视这本书,并且会时不时地重读其中的一些篇章。

评分

《英汉名篇选译》这本书,对我而言,更像是一场关于语言和文化的深度探索之旅。我之所以选择阅读这本书,是因为我对英语文学有着天然的好奇,但同时又对晦涩的学术翻译感到畏惧。这本书就像一座桥梁,连接了我与那些伟大的文学作品。它精选的名篇,风格多样,内容丰富,从描绘自然风光的散文,到剖析人性百态的小说节选,再到抒发家国情怀的诗歌,几乎涵盖了英语文学的多个重要面向。译者的功力令人叹服,他们不仅仅是在转换语言,更是在传递文化。例如,其中一篇关于异域风情的游记,译者在翻译时,巧妙地运用了一些具有画面感和文化气息的中文词汇,让读者仿佛身临其境,亲身感受那些陌生的风土人情。这本书也让我开始关注翻译本身的艺术,我会在阅读时,特别留意译者是如何处理原文中那些难以直接翻译的文化符号和语境,从中学习他们的技巧。这种阅读体验,让我对英语语言的魅力有了更深的认识,也让我更加渴望去了解英语国家丰富的文化。这本书的装帧设计也很别致,封面和内页的配色都很有品味。

评分

我一直认为,优秀的图书应该能够点燃读者的热情,激发他们的思考。《英汉名篇选译》无疑做到了这一点。这本书的选材非常有眼光,它所收录的名篇,都是经过时间检验的经典之作,每一篇都闪耀着智慧的光芒和艺术的魅力。我尤其喜欢那些探讨人性复杂性、社会发展轨迹的作品,它们能够引发我对自己所处时代和社会的深度思考。译者的翻译水平非常高,他们能够准确地捕捉原文的精髓,并且用流畅自然的中文表达出来,使得阅读体验非常愉悦。我记得其中一篇关于社会变革的文章,作者的观点犀利而深刻,译者在翻译时,恰当地运用了一些具有力量感的词语,将原文的批判精神原汁原味地呈现出来。阅读这本书,不仅仅是在学习英语,更是在进行一场思想的对话,与那些伟大的灵魂进行跨越时空的交流。它让我对人类文明的发展有了更深的理解,也让我对未来充满了希望。这本书的封面设计也很有特色,简洁而富有艺术感,让人一看就爱不释手。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有