实用临床护理200句六语种互译手册

实用临床护理200句六语种互译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:彭幼清 编
出品人:
页数:123
译者:
出版时间:2009-6
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787117115025
丛书系列:
图书标签:
  • 临床护理
  • 实用手册
  • 六语种
  • 互译
  • 医学
  • 外语学习
  • 护理
  • 沟通
  • 医疗
  • 多语种
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用临床护理200句六语种互译手册(中、英、法、西、德、日)》是针对护士在护理外籍患者过程中经常遇到的语言沟通、生活习俗、临床检查及治疗等问题,归纳提炼出护理常用200句。以临床常用的中、英、法、西、德、日六语种对照的方式,将语句分为:患者接待、信息收集、检查和治疗、药物和营养、安慰和建议五个方面,以利来自五大洲的患者及护士在彼此语言交流障碍时,能借助此手册,根据自己的语种或自己所学的语种,在手册中找到对应自己要表达的其他语种的语句含义及内容,使护患双方实现有效沟通,避免因为语言交流障碍而影响护理工作的正常进行,以便为外籍患者提供良好的护理服务。

实用临床护理200句六语种互译手册 图书简介 在日益全球化的医疗环境中,跨语言沟通障碍是临床护理工作者面临的重大挑战之一。《实用临床护理200句六语种互译手册》 旨在成为一线医护人员、国际学生以及涉外医疗机构的得力助手,提供一套精准、实用、易于理解的临床沟通工具。本书聚焦于护理工作中最常遇到、最关键的场景,通过精选的短句和即时的翻译支持,极大地提升跨文化、跨语言的护理效率与质量。 本书的定位是高度工具化和情境化,避免了冗长理论的阐述,直击临床沟通的痛点。它不是一本护理理论教材,而是一本即时可用的“沟通急救箱”。 一、 内容架构与核心价值 本书的核心价值在于其“200句”的精炼结构和“六语种”的广覆盖性。我们精心挑选了200个覆盖入院评估、生命体征测量、用药指导、疼痛管理、健康宣教以及紧急情况处理等关键环节的实用短句。 1. 场景驱动的内容设计: 所有200句均根据实际临床流程组织,确保使用者在真实场景下能够迅速定位所需内容。内容涵盖但不限于: 入院与登记(Admission & Registration): 询问基本信息、病史采集中的关键提问。 生命体征与主诉(Vitals & Chief Complaint): 准确记录患者的感受和主要不适,例如“哪里最疼?”、“请描述一下您的呼吸感觉。” 检查与操作前准备(Pre-Procedure Instructions): 告知患者即将进行的检查或操作的步骤和注意事项,如“我需要为您测量血压”、“请放松,我会轻一点”。 用药与治疗指导(Medication & Treatment Guidance): 明确告知药物名称、剂量、服用时间及可能的副作用,这是防止医疗差错的关键环节。 健康宣教与出院指导(Health Education & Discharge Planning): 确保患者完全理解后续的自我护理要求,如伤口换药、饮食禁忌等。 情绪支持与安抚(Emotional Support): 传递人文关怀,如“别担心,我们会照顾好您的”、“您现在感觉如何?” 2. 语言覆盖范围: 本书支持六种语言的互译,这使其远超普通双语对照手册的实用性。这六种语言的选择基于全球医疗服务中常见的需求和高频使用地区,确保了其广泛的适用性。每条中文原句后,均对应六种目标语言的精准翻译。 3. 翻译的专业性和流畅性: 我们深知,医疗翻译的准确性关乎患者的生命安全。本书的翻译团队由具备深厚临床背景的专业译者组成,确保: 术语的精确性: 采用国际公认的医学术语,避免因口语化翻译导致的歧义。 语境的适应性: 翻译后的句子不仅是逐字对应,更是符合目标语言使用者在特定医疗情境下习惯的表达方式,保证沟通的自然与高效。 二、 目标读者群体 本书的设计充分考虑了不同使用者的具体需求: 非母语护士/医生(International Healthcare Providers): 尤其是在跨国医院、涉外诊疗中心工作的外籍医护人员,本书是他们快速融入本地护理团队、与患者建立信任的桥梁。 本土医护人员(Local Nurses & Doctors): 面对前来就诊的外国患者时,无需依赖昂贵的即时翻译服务,可以即时进行基础且关键的沟通。 护理专业学生(Nursing Students): 在进行临床实习或参与国际交流项目时,用于熟悉跨文化沟通的表达方式和标准用语。 涉外医疗翻译人员(Medical Translators): 作为快速查阅工具,校验特定临床短句的标准译法。 三、 区别于其他工具书的特点 本书并非简单的“医学词汇表”或“旅游用语集”,其独特性体现在: 1. 深度聚焦“临床”而非“大众”: 与市面上的大众旅游翻译手册不同,本书的所有句子都围绕“护理流程”展开。例如,它不会收录“请问去火车站怎么走”,而是会收录“请告诉我您对止痛药的反应如何?” 这种针对性极强的内容,使其在专业领域具有不可替代性。 2. 结构化的易用性设计: 为提高检索速度,本书采用了清晰的索引和分类系统。读者可以快速根据“部位/系统”(如消化系统、呼吸系统)或“功能/操作”(如疼痛评估、更换敷料)进行定位,确保在紧急情况下能在数秒内找到所需短句。 3. 强调“互动性”而非“单向输出”: 许多句子被设计为问答对的形式,鼓励医护人员提问,并预设了患者可能的简短回答,帮助护理人员理解和反馈,促进真正的双向交流。 四、 提升护理质量与安全 在现代医疗体系中,沟通是实现高质量护理的基石。语言障碍往往是导致诊断延误、患者依从性差、甚至医疗事故的重要诱因。 《实用临床护理200句六语种互译手册》 通过提供清晰、可信赖的即时沟通工具,直接作用于以下几个方面: 提高诊断准确性: 准确收集患者的主诉和症状描述,减少因理解偏差带来的漏诊或误诊风险。 增强患者安全: 清晰传达用药指示和操作风险告知(Informed Consent),确保患者在知情的情况下配合治疗。 改善患者体验: 展现出对患者文化背景的尊重和专业性,极大地缓解了患者在异国他乡生病时的焦虑感,建立了医患间的信任。 本书是医疗机构在推行“以病人为中心”服务理念时,不可或缺的实用辅助工具。它将复杂的跨文化沟通简化为可靠的、可即时调用的标准语言模块。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有