約翰·勒卡雷,原名大衛·康威爾,1931年聲譽英國。18歲被英國軍方情報單位招募,擔任對東柏林的間諜工作;退役後在牛津大學攻讀現代語言,之後於伊頓公學教授法文與德文。1959年進入英國外交部,同時開始寫作。1963年以第三本著作《柏林間諜》一舉成名,知名小說傢格林盛贊:“這是我讀過的最好的間諜小說!”從此奠定文壇大師地位。
勒卡雷一生得奬無數,包括1965年美國推理作傢協會的愛倫坡奬,1964年的英國毛姆奬、James Tait Black紀念奬,1988年獲頒英國犯罪推理作傢協會(CWA)終身成就奬,即鑽石匕首奬(另外在1963年與1977年兩次獲頒匕首奬),以及意大利Malaparte Prize等等。2005年,CWA更是將其最高榮譽“金匕首奬中之奬”授予勒卡雷。至今已齣版20部作品,已有11部被改編為電影和電視劇。
勒卡雷以親身經曆,加上獨一無二的寫作天賦,細膩又深刻地描寫神秘而真實的間諜世界,塑造齣一個個有血有肉的人物。兩難的道德處境、曖昧的善惡定義,內容富含這裏,情節引人入勝,讀來欲罷不能,不愧為享譽全球的大師級作傢!
Smiley and his people are facing a remarkable challenge: a mole - a soviet double agent - who has burrowed his way in and up to the highest level of British Intelligence. His treachery has already blown some of their vital operations and their best networks. The mole is one of their own kind. But which one? "His people are full-bodied, believable individuals, the minor characters as vivid as the main cast ...a stunning story' The Wall Street Journal
在读到这版之前听到的几乎都是关于董译的好评……而今终于拜读,就此举几个例子吧。 一、句式奇特的: 全世界坏人到处都在糟蹋我们的时代 ,你为什么要帮他们 ? 斯蒂德 ·阿斯普莱叫他是童话中的教父 。 二、明显译错的: 我们不用水手,因为与士兵同韵。(应为“与裁缝同...
評分因为书虫兄要赠一本原版此书给我,赶紧悄悄的撕开塑料膜,坐在火车上一口气读完。 老版本也见过,那惊悚的封面实在让人无心翻开。而新版的封面设计很让人有购买的冲动,一套买下来仿佛是DVD套装。如果去掉左下角那几个推荐者的名字更好些,难道勒卡雷本身号召力还不够? 抱着...
評分原型: 本书海顿的原型毫无疑问是哈罗德·金·菲尔比,他是一名英国双面諜,曾经出卖许多英国特务給KGB,勒卡雷也是其中的一员。几年后,勒卡雷开始分析费尔比的弱点以及诈欺手段,作为日后小说《锅匠 裁缝 士兵 间谍》当中,情报员乔治·史迈利 (George Smiley)最想捉拿的目标...
評分忍受着我不太喜欢的翻译风格和译林恶俗之极的封面,终于在南京回上海的火车上看完这本在手边放了好几年的书。 这本书在国外,特别是英国应该非常出名,BBC 70年代拍的同名电视剧也同等出色,可是,这本小说在国内好像却没有太多人关注,即使去年奥斯卡上不朽的园丁颇出风头,...
評分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有