圖書標籤: 詩歌 魯拜集 波斯 黃剋孫 外國文學 文學 奧瑪珈音 經典
发表于2024-08-03
魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《魯拜集》是波斯詩人兼數學傢奧瑪珈音(Omar Khayyam)的四行詩集,形式上類似中國的絕句,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。英國的愛德華-菲茨傑拉德(Edward Fitzgerald)把這本詩集譯介到英語世界,他的翻譯屬於意譯,保持瞭原詩的韻律形式,已成為英國文學的經典。郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》。我們特彆選用瞭美國麻省理工學院物理學教授黃剋孫先生的譯本。與其他譯文的散文體不同的是,黃剋孫以七言絕句衍譯,獲錢锺書先生盛贊。黃譯《魯拜集》已成為英詩翻譯的典範之作。
此書再版纔是業界良心
評分好想看看最經典那一版神裝幀的原貌啊......樸素的像漢樂府一樣的詩歌,流淌的都是人們早已習以為常也漸漸忘卻的真理。
評分是讀浮士德的時候列入書單的?忘記瞭。讀下來覺得盛名有點過譽瞭。一百零一首詩大概就兩句: “喝!” “這世界可能大概是這麼迴事兒。。算瞭不如喝酒吧反正也參不透,喝!” 歐瑪爾·海亞姆是公元1048年生人,費氏19世紀纔譯,我太白公元6世紀就唱“天地者萬物之逆旅”“莫使金樽空對月”,更早在漢朝時候就有“生年不滿百,常懷韆歲憂”。所以我的意思是,詩好是好,但真有那aaa麼好嗎。。 黃先生的翻譯前幾首我覺得太“再創作”瞭,但是往下讀真的比郭譯好太多。郭譯,不直也不美,當然黃杲炘本更不美但是極其特彆直,簡直是逐字翻譯過來的,可以助消化。我是三個版本對照看的,另兩版減一星。
評分愛德華·菲茲傑拉德的英譯101首和黃剋孫的七言絕句翻譯,菲茲傑拉德的英譯本來就是意譯,而黃剋孫的中譯更是意譯,極具中國特色啊~~感覺還是有些乖乖的。。。
評分好在中英文對照。有些詩可讀英文,有些詩可讀中文。
如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...
評分摘自《时代周报》 作者:李怀宇 新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...
評分真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。 关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”...
評分用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...
評分一 莪默生平,有兴趣可寻向博尔赫斯,不赘述。 因为我要说的是那母鸡下的蛋。 蛋的名字,叫做鲁拜集。 鲁拜集的故事煞是辗转,我也不说了,前人考究得好,毋庸我赘言。 蛋的故事与我何干?我要说的是蛋的味道。 二 有人曾谓:诗不可译.是焉?非.你看查先生的普希金,浑然天成.我...
魯拜集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024