《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱锺书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。
“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
评分 评分这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...
评分 评分这个台湾版,大陆比较不容易见到。 一个月前我终于见到了,原来如此,和大陆版内容几乎完全一样。当然,台湾这版封面比文津版以及大陆湖南出的那版要好看,用的也是繁体字。 台湾出版人把《波斯哲理诗》书名改成《鲁拜集》,看来也是为了“通俗”起见。前阵子世图把鹤西的《...
世界微尘一醉中。 南山采土冶为瓯,土语啾啾说不休:”我亦当年尘上客,劳君雕琢要温柔。“ 流尽人间泪几千,不能洗去半行字。
评分英译就挺经典,中译也看不出是外国诗。比较无语是不知道英译忠实到什么程度,中译更没有。。很美很文艺啊,看着英文看着中文完全是意译。不满的地方就是英译才是应该加注释啊。
评分好在中英文对照。有些诗可读英文,有些诗可读中文。
评分世界微尘一醉中。 南山采土冶为瓯,土语啾啾说不休:”我亦当年尘上客,劳君雕琢要温柔。“ 流尽人间泪几千,不能洗去半行字。
评分黄译强为七言,常常显得做作。我个人比较不喜欢借汉语古体译的诗,还是散体押韵的译法比较恰当。昨天听完阿瑟·富特钢琴套曲《峨默诗五首》,按标题去找五首(英文)原诗,还找到了黄译。正是看了黄译觉得许多地方跟英译颇有差距,才自己试译了这五首。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有