《鲁拜集》是波斯诗人兼数学家奥玛珈音(Omar Khayyam)的四行诗集,形式上类似中国的绝句,内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。英国的爱德华-菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。我们特别选用了美国麻省理工学院物理学教授黄克孙先生的译本。与其他译文的散文体不同的是,黄克孙以七言绝句衍译,获钱锺书先生盛赞。黄译《鲁拜集》已成为英诗翻译的典范之作。
最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...
评分 评分《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。 不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其...
评分看了书城与万象。董桥写的《我集藏的鲁拜集》,很有兴味。因为我也喜欢。有位怀金格先生评谈起了《鲁拜集》:“我喜欢那些四行诗,很宁静,”他说,“世界太喧哗,《鲁拜集》是宗教殿堂阶前的花园!”对这样一本书,这样一句评论,就够了。我家有几个不同的译本,收集时间跨度...
评分《鲁拜集》是诗歌中的经典,郭沫若翻译的《鲁拜集》更富诗人的激情。遗憾的是,这个版本的排版呆笨而花里呼哨,插画艳俗,印刷质量粗糙,实在是有损《鲁拜集》的经典形象。 不少插画家为《鲁拜集》配过插图,有优雅的、妖冶的,有极具阿拉伯风情的,也有卡通甚至很写实的。其...
与其他我读过的经典作品相比,这本书最独特之处在于它构建的“情感共振频率”是极其小众且私密的。它要求读者必须先将自己置于一种相对封闭、内省的状态,才能真正接收到作者传达的讯息。如果是在嘈杂的环境中试图快速浏览,那读到的很可能只是一堆毫无关联的句子组合。我发现,这本书的阅读效果与我当时的心境状态有着直接的关联:心情平静时,我能领会到文字中流淌的温柔和宽恕;而当内心躁动不安时,它所展现的则是无情的审判和存在的荒谬。因此,这本书更像是一个长期的伙伴,需要你根据自己的生命历程,反复地、在不同的阶段去重新阅读,每次都会有新的、与你当前处境精准契合的感悟浮现,这种持续的生命力,是很多文学作品难以企及的。
评分从主题的探讨深度来看,这本书无疑触及了人类存在的一些核心困境——关于时间流逝的徒劳感,关于个体在宏大宇宙中的渺小,以及对某种超越性意义的不懈追寻。它没有提供任何现成的答案,反而更像是一个智者提出的、充满矛盾性的诘问。它不是一本用来“消磨时间”的书,而更像是用来“对抗时间”的书。每当读到那些关于“转瞬即逝的美”的描述,我都会被一种深刻的、近乎宿命的悲凉感攫住,但这种悲凉并非消极,反而激发了一种更强烈的珍惜当下、抓住每一个瞬间的渴望。这本书像一面镜子,映照出的不是你希望看到的形象,而是你最真实、最赤裸的内心世界,它敢于直视那些我们平日里习惯性回避的哲学难题。
评分这本精装书的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种古朴中透着一丝神秘的气质,油墨的触感细腻而厚重,让人忍不住想立刻翻开它,探寻扉页背后的世界。我通常对文学作品的物理形态比较挑剔,但这次的装帧设计无疑是加分项,它不仅仅是一个容器,更像是一件艺术品。内页纸张的克重和色泽选择得恰到好处,既保证了阅读时的舒适度,又散发着一种时间的沉淀感,仿佛这本书早已在某个遥远的角落静静等待着知音的开启。书脊的烫金字体在灯光下闪烁着低调的光芒,这种对细节的执着,让我对内部的文字内容充满了期待——能如此用心对待外在的呈现,想必作者在文字的雕琢上也必然是字字珠玑,毫不含糊的。我特别喜欢那种微微散发出的油墨香混合着纸张的干燥气息,这是一种只有实体书才能给予的、无可替代的阅读仪式感。
评分这本书的语言风格,简直就是一场对传统修辞手法的颠覆性实验。它并非那种华丽辞藻的堆砌,也绝非直白到索然无味的记述,而是在一种看似简洁的句式中,蕴含着极强的多义性和韵律感。我尤其欣赏作者对于“留白”的精妙运用,那些没有被直接描绘出来的意境,反而比清晰的画面更加震撼人心。它就像是在听一曲极其复杂的交响乐,每一个音符都被精确地安排在恰当的位置,但真正打动人的是音符之间的寂静,是寂静中酝酿的爆发力。阅读过程中,我发现自己不得不频繁地查阅词典,不是因为词汇生僻,而是因为作者赋予了常用词语一种全新的、带有强烈个人色彩的语境,迫使我重新审视日常交流的贫瘠。
评分初读这本书的章节结构,我感到了一种强烈的叙事错位感,仿佛作者故意打乱了线性的时间轴,将读者抛入了一个由碎片化的瞬间和哲思构筑的迷宫。它不遵循传统小说的起承转合,而是像一连串精准的、带着锐利边缘的镜头切换,每一个段落都像是一个独立的,却又互相呼应的微型世界。这种阅读体验是充满挑战性的,需要读者主动去搭建逻辑的桥梁,去感受那些字里行间未言明的张力。我时常需要停下来,合上书本,让那些抽象的意象在大脑中回旋、碰撞,试图捕捉作者试图捕捉的那些稍纵即逝的生命感悟。这本书的节奏是跳跃的,时而如急促的鼓点,将人推向情感的边缘;时而又像静止的湖面,映照出深邃的自我反思,这种不稳定的张力,恰恰是它最迷人的地方。
评分英译就挺经典,中译也看不出是外国诗。比较无语是不知道英译忠实到什么程度,中译更没有。。很美很文艺啊,看着英文看着中文完全是意译。不满的地方就是英译才是应该加注释啊。
评分好在中英文对照。有些诗可读英文,有些诗可读中文。
评分为什么世界上这么多卖酒的,没一个厂子推荐看鲁拜集呢!这就是卖酒的的广告阿!这种东西适合半饱不饿的时候靠哪儿慢慢翻着看,而不是在看政治的之间调剂心情用...人生苦短不如喝酒~真主顽皮徒增苦痛~
评分一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉。卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂——始终忘不了初见这个译本时瞬间被戳中的感觉。想想黄先生功力还是令人赞绝,朱湘先生译作也是七言绝句的形式,但古雅更甚,望去已经完全是中诗。而黄先生所译却大多流畅宛转,萧散自然,虽是中诗的形制,却有异国古歌的味道。
评分和郭译本对照的又看了一遍。黄译本好的地方,在于把很多二二对举的结构变成了一一小对举,再加两句延伸。郭译和黄译在具体的诗中各有上下,总体来说不分高低。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有