日语口译全真模拟试题及解析

日语口译全真模拟试题及解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:184
译者:
出版时间:2009-6
价格:34.00元
装帧:
isbn号码:9787119057286
丛书系列:
图书标签:
  • 日语学习
  • 日语
  • 语言
  • 翻译
  • 纸质书
  • 日语教材
  • 教辅
  • 口译练习
  • 日语口译
  • 口译模拟
  • 全真试题
  • 日语学习
  • 口译备考
  • 日语考试
  • 翻译
  • 外语学习
  • 日语能力
  • 模拟题
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语口译全真模拟试题及解析(3级)》编者按照各门考试的要求,结合近几年来在考试中反映出来的应试人员的一些具体问题和弱点,比较系统地通过对全真模拟试题的解析和讲解,使应试人员在考前的培训或应试复习时,能够进行更加有针对性的学习和准备。 全书以五套全真模拟试题为基础,分笔译综合能力和笔译实务两个部分,对解答试题时的步骤和重点以及思维方式做了详细说明,同时对于从事笔译工作所需要的基本素质、各种能力以及具体的翻译技巧也做了必要的阐述。全真模拟试题完全按照考试的实战要求编写,选材精细,内容丰富,涉及面广,语言自然,文化内涵高。在确保语言资料的鲜活性的同时,还注意体现一定的趣味性,尽量使《日语口译全真模拟试题及解析(3级)》的使用者能够寓学于乐,在学习翻译知识与技巧的同时,进一步加强对日本社会与文化的理解。

《跨文化交际策略与实践》 本书导言 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为工作、学习和日常生活中不可或缺的一部分。然而,语言的障碍仅仅是冰山一角,深层的文化差异往往才是造成沟通不畅的真正原因。本书《跨文化交际策略与实践》旨在为读者提供一套系统、深入的理论框架和实用的操作指南,帮助学习者和从业者有效地理解、适应并驾驭不同文化背景下的沟通挑战。我们相信,真正的交流不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是心智模式、价值观和行为准则的深度对接。 第一部分:跨文化交际的理论基石 第一章:文化的基本概念与维度解析 本章首先界定了“文化”的内涵,将其视为一套共享的、习得的信念、价值观、规范和行为模式的集合。我们借鉴了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论,如权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避、以及长期导向与短期导向,对不同文化群体的思维定式进行细致的剖析。例如,在高权力距离文化中,对权威的尊重如何影响信息传递的效率和方式;而在高不确定性规避的文化中,对规则和流程的坚持如何塑造商业谈判的节奏。 此外,我们引入了特朗普纳尔(Trompenaars)的七个维度,特别是任务导向与关系导向的区别,探讨了在建立商业伙伴关系时,情感投入的时机和深度对结果产生的决定性影响。通过大量案例分析,读者将能识别出自身文化背景与交流对象文化背景之间的潜在冲突点。 第二章:非语言沟通的文化差异与解读 语言之外的世界充满了信号。本章聚焦于跨文化情境中的非语言沟通要素,包括体态语(Kinesics)、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)和触觉(Haptics)。 眼神接触(Oculesics): 在某些西方文化中,直接的眼神接触被视为真诚和自信的体现;而在许多亚洲或中东文化中,长时间的直视可能被解读为挑衅或无礼。本书提供了不同文化对眼神接触的解读图谱。 手势与面部表情: 我们详细分析了常见的“通用”手势(如“OK”的手势)在不同国家可能产生的截然不同的含义。同时,对情感表达的规范化程度——高语境文化(如日本)强调情绪的克制与含蓄,而低语境文化(如美国)则鼓励外露和直接表达——进行了深入对比。 时间观念: 区分了“单向时间观”(Monochronic Time, M-Time)和“多向时间观”(Polychronic Time, P-Time)。M-Time 文化强调守时、按计划行事,而P-Time 文化则更灵活,视人际关系和突发事件的优先级别高于时间表。理解这一点对于项目管理和会议安排至关重要。 第二部分:实战应用与策略构建 第三章:高语境与低语境沟通的适应性 高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)的区分是理解有效沟通的关键。低语境文化(如德国、斯堪的纳维亚国家)的交流依赖于明确的、口头表达的文字信息;而高语境文化(如中国、韩国)的交流则更多依赖于共享的背景知识、历史关系和非言语暗示。 本书为学习者提供了“语境转换”的技巧:如何将原本需要深层背景知识才能理解的信息,转化为低语境文化可以接受的清晰、直白的陈述;反之,如何在与高语境伙伴交流时,学会“察言观色”,捕捉言外之意,并建立必要的信任基础。 第四章:冲突管理与谈判中的文化敏感性 跨文化冲突往往源于对“公平”、“对错”和“解决问题”步骤的不同理解。本章探讨了不同文化如何看待冲突的本质:是需要避免的破坏性事件,还是促进变革的必要过程? 我们详细分析了基于集体的文化(Collective Cultures)倾向于采用间接、调解的冲突解决方式,以维护团队和谐;而基于个体的文化(Individualistic Cultures)可能更倾向于直接、公开地对事不对人地解决问题。在国际谈判场景中,如何根据对方的文化倾向调整立场表述、信息披露的程度以及决策的流程,是本章的核心内容。 第五章:跨文化团队协作与领导力 在多元化的工作环境中,有效的团队领导力必须具备跨文化适应性。本章讨论了如何构建一个包容性强的团队文化。 激励机制的差异: 个体主义文化中的奖励(如个人奖金、公开表扬)在集体主义团队中可能引发反效果,因为它可能被视为对团队精神的破坏。我们提供了适应不同文化价值观的激励模型。 反馈的艺术: 如何提供建设性的批评而不伤害对方的“面子”(Face)是至关重要的。本书提供了“三明治反馈法”在不同文化背景下的适用性和局限性,并强调了在集体文化中应优先考虑对团队的整体评价,而非针对个体的尖锐批评。 第三部分:文化融入与长期发展 第六章:文化智力(CQ)的培养与评估 文化智力(Cultural Intelligence, CQ)被视为超越文化情商(EQ)的新型能力,它涵盖了认知、动机和行为四个方面。 认知CQ: 对文化知识的掌握程度。 元认知CQ: 规划、监控和调整跨文化互动时的思维能力。 动机CQ: 学习和适应新文化环境的意愿与热情。 行为CQ: 在不同情境下能否展示出适当的语言和非语言行为。 本书提供了一系列自我评估工具和情景模拟练习,帮助读者系统地提升自身的文化智力水平,使其不仅能“知道”文化差异,更能“做到”有效应对。 第七章:技术时代下的跨文化沟通挑战与机遇 随着社交媒体和远程办公的普及,我们面对的沟通场景更加去情境化。本章探讨了电子邮件、即时消息和视频会议等数字化工具如何加剧或缓解文化差异。例如,表情符号的使用在不同文化群体间的解释差异;以及异步沟通(如邮件)与同步沟通(如实时会议)如何与不同的时间观和反馈预期产生冲突。我们强调,在数字化交流中,更需要刻意地补充非语言信息,以弥补面对面交流时的缺失。 结语:构建全球视野下的沟通者 本书的最终目标是培养出具有高度文化敏感性、适应性和灵活性的全球沟通者。掌握跨文化交际策略,不仅能提高个人的职业成功率,更是促进世界范围内理解与和平的基石。每一次成功的跨文化交流,都是一次缩小世界差距的努力。

作者简介

目录信息

目录
日语口译三级考试大纲(试行)
前言
口译综合能力应试技法
口译实务应试技法
全国资格考试答题卡
模拟试题1
口译综合能力
参考答案
综合解析
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题2
口译综合能力
参考答案
综合解析
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题3
口译综合能力
参考答案
综合解析
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题4
口译综合能力
参考答案
综合解析
口译实务
参考译文及采分点解析
模拟试题5
口译综合能力
参考答案
综合解析
口译实务
参考译文及采分点解析
全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

用户评价

评分

作为一名有着多年学习经验的口译学习者,我接触过不少市面上的参考资料,但真正能让我感到“惊喜”的并不多。这本书的独特之处在于,它仿佛拥有“读心术”,精准地预判了我们在实际口译中会遇到的所有“陷阱”和“盲点”。它对那些容易混淆的近义词、易错的表达习惯,都做了极其深入且形象的对比分析。更难能可贵的是,它没有停留在“是什么”的层面,而是深入探讨了“为什么会错”以及“如何避免”,这种对错误根源的刨根问底,才是真正提升口译水平的关键。我感觉作者不仅仅是提供了解答,而是在传授一种“解题哲学”和“思维模式”,这对我后续面对全新的、未曾见过的试题时,都充满了信心。

评分

这本书的语言风格非常务实,没有丝毫的夸张或浮夸的修饰词,直击要害,就像一位久经沙场的战士在传授经验一样,朴实但力量十足。阅读过程中,我能感受到作者在选择例句和情景设置上的“狠心”——那些场景设定都非常真实、有时甚至略带苛刻,这正是模拟考试所需要的“高压”环境。它不会给你温柔的提示,而是直接把你扔进那个高强度的语境中去搏杀。特别是对于一些专业术语的翻译处理,它的解释简洁明了,没有冗长的背景介绍,而是直接给出了最地道、最符合当前语境的译法。这种高效、精准的信息传递方式,极大地节省了我的时间,让我的复习效率得到了质的飞跃。

评分

这本书的装帧和设计确实让人眼前一亮,那种沉稳又不失专业感的封面设计,让人一拿到手就觉得内容应该很扎实。我尤其欣赏它在版式上的处理,文字的排布非常清晰,不会有那种让人眼花缭乱的感觉。纸张的质感也很好,长时间阅读下来眼睛不太容易疲劳,这对于准备高强度考试的人来说太重要了。侧边留白的处理也很人性化,方便读者做笔记和标注重点,这在复习过程中简直是救命稻草。而且,书本的开合度做得很好,即便是平摊在桌面上也不会有那种很僵硬的感觉,翻阅起来非常流畅。整体来说,这本书在物理层面上就给读者提供了一个非常舒适的学习体验,看得出出版社在细节上的用心,这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品,让人在准备枯燥考试时都能感受到一丝愉悦。

评分

如果用一个词来形容这本书给我的感受,那应该是“全面”到近乎“偏执”的程度。它在细节处理上的较真,让我对它的专业性深信不疑。例如,对于一些时事热点话题的素材选取,它做得非常及时,完全能够跟得上近年来的国际焦点变化,这在口译考试中至关重要,因为时效性决定了部分内容的“新鲜度”。而且,它的附加内容也极其丰富,我注意到书中附带的一些拓展阅读材料,虽然不是主干内容,但却极大地拓宽了我的知识面,帮助我构建更完整的背景知识体系。这种对学习者需求的深度挖掘和满足,让我觉得这本书的编写团队不仅是专家,更是真正热爱并理解口译学习者的同路人,投入了巨大的心血去打造这份学习利器。

评分

这本书的编排逻辑简直是教科书级别的流畅。它不是简单地堆砌试题,而是遵循了一个非常科学的学习路径。从基础的场景模拟开始,逐步深入到更复杂、更贴近实战的交际环境,每一步的过渡都处理得恰到好处,让人感觉学习的阻力非常小。我特别喜欢它对不同题型的分类方式,不是按难度,而是按应用场景来划分,这对于我们这些需要快速切换思维的口译学习者来说,简直是抓住了核心痛点。每完成一个模块,都会有一个小结,帮你回顾刚刚学到的重点词汇和句式,这种及时的反馈机制,比自己闷头做完一套题再回头翻看笔记有效率多了。可以说,它的内容组织结构,已经超越了一本普通习题集的范畴,更像是一位经验丰富、思路清晰的导师在为你规划复习路线。

评分

看了三遍吧。对一些长句的分析挺不错,虽然只是稍微一点拨,然而却很受启发!这里有两篇文章好像被选入了新出的三级口译书中。读这本书最大的收获是,发现自以为不错的语文真得很不咋地,连最起码的词义都理解不到位。所以,下一步我准备通读词典,夯实一下基础!(我还有个体会,不能一遍读懂或者理顺的句子,肯定不能一下听懂,阅读理解力明显影响听力理解力)

评分

考试前先了解题型很重要。

评分

这本书我买了,考试前准备做的,硬是找不到我会说么。。

评分

考试前先了解题型很重要。

评分

考试前先了解题型很重要。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有