日语口译全真模拟试题及解析

日语口译全真模拟试题及解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:237
译者:
出版时间:2009-6
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787119057279
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 日语学习
  • 口译练习
  • CATTI
  • 日语教材
  • 翻译
  • 教科书
  • 口译
  • 日语口译
  • 口译模拟
  • 全真试题
  • 日语学习
  • 口译备考
  • 日语考试
  • 翻译
  • 外语学习
  • 日语能力
  • 模拟题
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语口译全真模拟试题及解析(2级)》以五套全真模拟试题为基础,分口译综合能力和口译实务两个部分,对解答试题时的步骤和重点以及思维方式做了详细说明,同时对于从事口译工作所需要的基本素质、各种能力以及具体的翻译技巧也做了必要的阐述。全真模拟试题完全按照考试的实战要求编写,选材精细,内容丰富,涉及面广,语言自然,文化内涵高。外籍专业人员录制了配套的MP3光盘,不仅可以确保语言资料的鲜活性,同时还注意体现一定的趣味性,尽量使《日语口译全真模拟试题及解析(2级)》的使用者能够寓学于乐,在学习翻译知识与技巧的同时,进一步加强对日本社会与文化的理解。《日语口译全真模拟试题及解析(2级)》适用范围较广,不仅适合准备参加CATTI日语口译考试的应试人员,对参加其他口译考试的应试者和对口译工作感兴趣的自学者及从业人员,也有比较好的指导作用。此外,《日语口译全真模拟试题及解析(2级)》还可以作为日语专业的口译课教学材料使用。

《国际商务谈判实战技巧与案例分析》 引言 在全球化日益深入的今天,商务谈判作为企业间、国家间经济往来中最核心的环节,其重要性不言而喻。成功的谈判不仅能为企业带来可观的经济效益,更能塑造长期的合作关系,提升品牌影响力。然而,谈判桌上的博弈充满了变数与挑战,需要从业者具备扎实的理论基础、敏锐的洞察力以及灵活的应变能力。《国际商务谈判实战技巧与案例分析》正是为应对这些挑战而精心编撰的一本权威指南。 本书旨在系统梳理国际商务谈判的理论框架,深入剖析实战中的关键策略与技巧,并通过大量真实、详尽的案例,为读者提供一套可操作、高效率的谈判解决方案。我们坚信,优秀的谈判者并非天生,而是通过系统的学习、刻苦的训练和对过往经验的深刻总结而磨砺出来的。 第一部分:国际商务谈判的理论基石 本部分奠定了理解复杂谈判场景所需的理论基础。我们首先界定了国际商务谈判的内涵、特征及其在现代商业活动中的战略地位。 谈判的本质与目标设定: 深入探讨谈判作为一种信息交换与利益重塑过程的本质。重点阐述了清晰、可量化的目标设定(SMART原则在谈判中的应用)对于引导谈判走向成功的决定性作用。我们将区分BATNA(最佳替代方案)、WATNA(最差替代方案)和ZOPA(保留价格区间)等核心概念,强调在进入谈判前必须精确计算自身与对方的这些关键数值。 谈判的文化维度: 国际谈判的复杂性在于跨文化交流的障碍。本章细致分析了霍夫斯泰德(Hofstede)的六维度文化模型、高语境与低语境文化理论在谈判桌上的具体体现。例如,在与日本或中东文化背景的对手打交道时,建立人际信任(Guanxi或Wasta)的优先级如何高于即时议程的推进;在与德国或美国团队合作时,如何快速进入合同条款的细节讨论。理解文化差异不仅是避免误解的需要,更是构建有效沟通桥梁的关键。 谈判参与者的心理学: 探讨影响谈判决策的认知偏差(如锚定效应、损失厌恶)和情感因素。分析了谈判团队内部的权力结构、角色分工(首席代表、记录员、技术顾问)对谈判流程的影响。如何管理己方团队的士气,以及如何识别和应对对方团队中的“好警察/坏警察”等心理战术。 第二部分:谈判准备与信息战术 充分的准备是成功谈判的“黄金法则”。本部分将准备工作细化为可执行的步骤,并聚焦于信息获取与保密的技术。 深度需求分析与利益挖掘: 强调“立场”与“利益”的区别。成功的谈判者关注对方隐藏的深层需求(如市场份额、声誉、风险规避),而非其公开的要价。我们提供了一套结构化的提问矩阵,用于在开局阶段系统性地挖掘对方的“真正动机”。 议程控制与时间管理: 国际谈判中,议程的设置权往往意味着谈判的主导权。本书详细讲解了如何构建一个有利于己方的谈判议程框架,如何巧妙地运用“议程搁置”或“议程插入”技巧,以在关键时刻打乱对方的既定节奏。同时,对时间压力(Time Pressure)的运用与反制进行了深入分析。 信息传递与信号解读: 教授如何通过非语言沟通(肢体语言、眼神接触、空间距离)来识别对方的真实意图和信心水平。同时,探讨了“试探性报价”的设计艺术,确保每一次信息泄露都是经过深思熟虑的战略部署。 第三部分:实战策略与动态应对 本部分是本书的核心,侧重于在谈判过程中的具体战术运用与即时危机处理。 价格谈判与价值构建: 详述了多轮次价格谈判中的让步策略。包括“步长递减法”、“侧翼攻击法”以及如何利用“捆绑销售”和“分拆交易”来提升整体价值。特别关注了如何为己方报价设定一个有力的“锚点”,并有效拆解对方的锚定效应。 僵局打破与冲突管理: 探讨了当谈判陷入僵持时,如何运用“第三方调解引入”、“议题重构(Reframing)”或“引入外部因素(如市场变化)”来重新激活对话。分析了在面对不道德或侵略性战术(如威胁、拖延战术、虚假信息)时,保持专业性和策略性反击的方法。 联合(创造性)价值策略: 超越零和博弈的思维,着重于双赢(Win-Win)的可能性。引入了“边际效用分析”,指导谈判者如何识别那些对一方价值高但成本低的“附加值项目”(如宣传合作、售后服务期限、技术转让的深度),通过交换这些项目来实现整体利益的最大化。 第四部分:案例精选与复盘反思 本书精选了多个不同行业和文化背景的真实谈判案例,涵盖了技术许可、跨国并购、长期供货合同等复杂场景。 案例深度剖析: 每个案例均包含“背景介绍”、“谈判初期策略”、“关键转折点分析”、“最终结果”和“成功/失败教训”。重点分析了在关键决策点上,谈判代表的判断是如何影响最终结果的。 谈判后评估与知识沉淀: 强调谈判结束并非终点,而是下一次谈判的起点。提供了一套结构化的谈判复盘工具,帮助从业者系统性地记录和分析自己的决策过程、信息准确性以及对对手心理的把握程度,从而实现知识的持续迭代和个人谈判技能的螺旋式上升。 结语 《国际商务谈判实战技巧与案例分析》是为所有致力于在复杂国际商业环境中取得卓越成就的管理者、销售精英、采购专家和外交人员量身定制的工具书。它不仅传授“如何说”,更重要的是教会读者“如何想”和“如何赢”。通过理论武装与实战演练相结合,读者将能够自信、专业地驾驭任何一场国际商务谈判。

作者简介

目录信息

读后感

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

评分

中译日(口译)备考心得——词汇量是王道 要说口译考试的笔试部分中什么题型最难?毫无疑问答案就是——中译日!如果说日译中还能勉强过关,因为中文是母语,不管水平多烂也总能连词组句翻译得八九不离十。但是中译日就不一样了,日语并不是我们的母语,句式不够,词汇量不够就...

用户评价

评分

这本书的排版和设计简直是艺术品级别的,完全没有传统教材的枯燥感。我通常很容易因为书籍的视觉疲劳而放弃深度阅读,但《日语口译全真模拟试题及解析》却有着令人眼前一亮的布局。试题和解析是分开处理的,这使得我在做题时可以完全沉浸在情境中,不必被过多的文字分散注意力。做完一套题后,翻到解析部分,那种豁然开朗的感觉非常棒。我尤其赞赏它在解析中加入的“陷阱分析”环节,很多时候我们只是凭感觉翻译,但书里会明确指出哪些词汇组合在特定语境下是“美丽的错误”,以及如何用更自然、更符合日本人口语习惯的表达来替代。这对我提升日语的“地道度”起到了决定性的作用。这本书不仅仅是教你怎么翻译,更是在教你如何像一个母语者一样思考和表达。对于追求高分的学习者来说,这种细节的打磨是至关重要的,它让模拟考试的价值最大化。

评分

哇,这本书简直是我的救星!我最近在准备一个日语能力考试,看到《日语口译全真模拟试题及解析》这个书名就眼前一亮,想着终于找到一本能真正帮我提高实战能力的资料了。拿到手后,首先被它那厚实的份量镇住了,感觉内容绝对是干货满满。我特别喜欢它对各种场景模拟的细致程度,从商务谈判到日常会话,几乎涵盖了我能想到的所有考试和实际应用场景。书里的解析部分更是让我受益匪浅,它不仅仅是给出正确答案,更重要的是深入分析了为什么这样翻译更地道,有哪些需要注意的文化背景和语言习惯差异。对于我这种平时学习比较死板的人来说,这种带有“灵魂”的解析简直是醍醐灌顶。我花了整整一个周末的时间沉浸在里面,感觉自己的语感和反应速度都有了明显的提升。特别是那些针对同传和交传技巧的详细讲解,让我对那些看似高难度的任务不再那么恐惧了,而是充满了挑战的欲望。这本书绝对是备考路上不可或缺的利器,强烈推荐给所有正在为日语口译努力的朋友们!

评分

说实话,我对这种厚厚的考试用书往往心存芥蒂,总觉得里面充满了重复和水分。但是,当我真正开始使用《日语口译全真模拟试题及解析》后,这种顾虑彻底烟消云散了。这本书的结构设计非常巧妙,它不像是一本简单的试题集,而更像是一个多层次的学习系统。初级部分侧重于词汇和句式的准确性,中级开始强调逻辑的连贯和语流的顺畅,而高级的模拟题则完全逼近了专业机构的测试标准。我最欣赏它在解析中对“时间管理”和“压力应对”的建议。口译不仅是语言的较量,更是心理素质的比拼。书中穿插的这些“软技能”指导,让我明白了一个合格的口译员需要具备的综合素养。我用了不到一半的模拟题,就已经明显感觉到自己在实际听力练习中抓取重点的速度加快了,整体的翻译输出也更加自信和流畅。这是一本真正用心做出来的、对读者负责的好书。

评分

老实说,我是一个非常挑剔的读者,尤其是在选择专业类书籍时。我对市面上那些徒有其表的“应试宝典”深恶痛绝,它们往往只是简单地堆砌例题,缺乏深度和体系。然而,这本《日语口译全真模拟试题及解析》完全打破了我的固有印象。它给我的感觉更像是一位经验丰富的老前辈,手把手地带着你走进真实的口译世界。我特别欣赏它在题型设计上的创新,它没有拘泥于传统的问答形式,而是模拟了真实的会议流程、新闻发布会等复杂环境。每一次练习都像是一次小型的实战演练,让我能清晰地捕捉到自己在听力理解、信息筛选和即时表达上的薄弱环节。更让我惊喜的是,书中的解析部分不仅提供了精准的译文,还穿插了大量关于“为什么是这个译法”的语言学和文化学的解释。这使得我的学习过程不再是机械的记忆,而是对日语思维方式的深度理解和内化。读完前几章,我感觉自己的“翻译肌肉”正在被系统地锻炼起来,对即将到来的挑战信心倍增。

评分

我之前尝试过好几本关于日语口译的书,但都因为内容过于理论化或者素材陈旧而半途而废。这本《日语口译全真模拟试题及解析》的出现,完全满足了我对“与时俱进”和“实操性”的双重需求。里面的模拟场景选材非常贴近当下社会的热点和前沿话题,无论是经济、科技还是文化交流,都能找到相应的练习材料。这让我感觉自己不是在准备一场过时的考试,而是在为未来真实的国际交流做准备。最让我感到震撼的是,书中对于“负面表达”和“婉转语”的处理技巧的讲解,这部分内容在很多教材中是被轻描淡写的,但却是衡量一个口译员水平的关键。作者似乎深谙日本人交流中的“空气阅读”之道,将这些微妙的表达差异讲解得深入浅出。每一次练习,都像是一次高强度的思维体操,极大地锻炼了我快速切换语境和调整语气的能力。这本书的价值远远超过了书本本身的价格。

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

评分

我很喜欢CATTI这套模拟题,口译笔译都是。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有