《名利场(名家名译双色插图青少版)》是英国19世纪小说家萨克雷的代表作,也是他生平著作里最经得起时间考验的、使他获得世界声誉的一部力作。作品通过丽蓓卡的沉浮际遇,栩栩如生地勾勒出一幅人生名利场的画面,把现实生活中尔虞我诈、欺骗背叛、势利虚荣等丑恶行径表现得淋漓尽致。小说主人公丽蓓卡小姐出身低微,从小父母双亡,在社会上受到歧视,于是她利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,通过投机和冒险不择手段往上爬。几经坎坷,在英国社会的名利场中,她最终落了个到处流浪。与社会渣滓为伍的下场。
一、 年青时读红楼梦,会想,做老婆的话,林黛玉好,还是薛宝钗好。 当时不理解曹雪芹。我的心里是偏向宝钗的。 宝钗多好呀,漂亮、聪明、脾气好,群众基础也好。 黛玉有什么好的,身体不好,干不了家务,脾气又坏,嘴巴尖酸,还动不动就哭。我最讨厌爱哭的女生了。 年青的时候...
评分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
评分李嘉欣说,一开始的时候她并不知道她漂亮。 我想,这句话证明她是聪明而清醒的。 时装杂志采访她,问到可有看过亦舒写的印度墨,她答,不曾,我不看chick -lit(少女读物)。 亦舒谈起她,说法却是:那时她对我说,倪匡他不理解,我得生存下去啊。 ...
评分英國十九世紀批判現實主義小說家薩克雷成名之作.故事主要描述英國中等階級,從鄙視一切商業的十足鄉紳氣派的大股東,到小本經紀得店掌柜以及律師手下的小書記. 英國在十九世紀前期成了強大的工業國,擴大可殖民地,加速了資本主義的發展.當時講究的是放任主義和自由競賽,富者愈富,...
评分我看的那个版本很老了,是杨必先生翻译的,最近才知道她是杨绛的小妹妹,从杨绛的散文的回忆里可见杨必似乎终身未婚、性格开朗、打扮时髦、擅长模仿、很受疼爱,并且,做事认真。完成这本书的翻译之后,杨必的身体就垮了,后来再也没恢复,直到在某天夜晚的睡梦中悄悄去世。 难...
一般
评分2014.08
评分这个译本有点confusing~人名的翻译都没有保持统一,不管是大名小名绰号都是直译,看起来太费神了
评分故事很不错,上流社会的歧视或许更严重。这个译本有个问题就是昵称和正式称呼分开翻译,容易搞混乱。
评分非常老派典型的维多利亚小说,保守克制得有点无聊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有