《安徒生童話全集(全4冊)》講述瞭:葉君健是中國第一個從丹麥文翻譯並係統全麵地介紹安徒生童話的翻譯傢,因翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇。1949年,旅居劍橋5年的葉君健迴國,時任文化生活齣版社總編輯巴金嚮他約稿。1953年,葉君健翻譯的安徒生童話《沒有畫的畫冊》齣版,以後各分冊陸續與讀者見麵。1958年,葉君健又將《安徒生童話全集》所有譯文校訂一遍,共16冊,於是有瞭中國第一部《安徒生童話全集》。1978年,這部童話全集再次修訂齣版。閤並為4捲本,成為我國和世界最權威的譯本。1997年,葉老在原譯文的基礎上,又一次重新進行瞭整理,成為現在奉獻給讀者的這套《安徒生童話全集》。在《安徒生童話》現有的近百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專傢評價為“最好的”:“隻有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作傢和詩人來介紹給讀者,保持瞭作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。”1988年,丹麥女王瑪珈麗特二世隆重授予葉君健“丹麥國旗勛章”(安徒生因為童話創作成就也獲得瞭“丹麥國旗勛章”),這使他成為全世界唯一因為安徒生童話翻譯而獲此殊榮的翻譯傢:也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先後獲得同樣勛章的唯一先例。
安徒生是丹麥19世紀著名童話作傢,世界文學童話創始人。他生於歐登塞城一個貧苦鞋匠傢庭,早年在慈善學校讀過書,當過學徒工。受父親和民間口頭文學影響,他自幼酷愛文學。
“為瞭爭取未來的一代”,安徒生決定給孩子寫童話,齣版瞭《講給孩子們聽的故事》。此後數年,每年聖誕節都齣版一本這樣的童話集。其後又不斷發錶新作,直到1872年因患癌癥纔逐漸擱筆。近40年間,共計寫瞭童話168篇。
安徒生的創作可分早、中、晚三個時期。早期童話多充滿綺麗的幻想、樂觀的精神,體現現實主義和浪漫主義相結閤的特點。代錶作有《打火匣》、《小意達的花兒》、《拇指姑娘》、《海的女兒》、《野天鵝》、《醜小鴨》等。中期童話,幻想成分減弱,現實成分相對增強。在鞭撻醜惡、歌頌善良中,錶現瞭對美好生活的執著追求,也流露瞭缺乏信心的憂鬱情緒。代錶作有《賣火柴的小女孩》、《白雪皇後》、《影子》、《一滴水》、《母親的故事》、《演木偶戲的人》等。晚期童話比中期更加麵對現實,著力描寫底層民眾的悲苦命運,揭露社會生活的陰冷、黑暗和人間的不平。作品基調低沉。代錶作有《柳樹下的夢》、《她是一個廢物》、《單身漢的睡帽》、《幸運的貝兒》等。
安徒生在最后的自传中说,“我整个一生中,无论是光明的日子,还是黑暗的日子,其结果都是美好的。。。我觉得我是个走运的孩子,几乎人人都对我充满了爱并且以赤诚相待,使我很少丧失对人性的信心。” 因为那168篇美好的童话,我一直是相信他的。 直到有一天,终发现他原来是...
評分遗忘的已不再重要, 留下的便是永恒。 安徒生,给于我们每个人童年的幻想。 许多故事,我们永生难忘。
評分我小时候,爸爸给我买了本安徒生童话精选,我非常的期待,可是当我大致翻了一翻后,却有所失望。 因为在我的眼里,童话是什么概念呢?童话里必定要有公主,王子,巫师,有惊险的故事,这才是童话。 可安徒生的童话里,并不不符合这个印象,你会发觉他的文字总带着淡淡的忧伤...
評分我的启蒙读物是一本《格林童话》,后来又把《德意志童话》、《法国童话》、《意大利童话》、《亚洲童话》、《非洲童话》一大堆童话书翻烂了,母亲才送给我一套安徒生全集。我印象非常深刻,赤橙蓝绿的四本。 在读安徒生之前,我的童话世界一直笼罩在一种和谐的橘红色之中。...
評分这本书大概是在91年买的,妈妈送给我的生日礼物。叶君健译本的《安徒生童话》。从我可以独自看书开始,这本书的奥秘一直伴随着童年一直到少年。 至今我还记得自己是怎样入神的看着《白雪皇后》以及《小意达的花儿》,我坐在草绿色的地毯上靠在小床边,上午的阳光正好印在纸张...
全瞭。
评分重新讀一迴。
评分現在已經成為一個孩子的父親,自己先行讀瞭一遍,兩個感覺:一是翻譯得沒有介紹的那麼好;二是故事水準不一。我會挑著講給孩子聽。
评分最喜歡的翻譯版本,尤其是葉君健寫的前言。
评分我一直都記得玫瑰花精的那個故事裏,悲傷欲絕的姑娘捧著愛人蒼白的頭顱,以及印在他唇上那枚顫抖的吻,塵土枯葉從髮上簌簌落下……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有