《夜莺与玫瑰》是王尔德所著的童话作品经典选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《驰名的火箭》和《星孩儿》七部脍炙人口的经典作品。这些作品,由民国时期著名的大才女林徽因翻译而成。林徽因的文字优美自然、富有灵气,充满了恬静的女性美。译文后面并附录了完整的英文原文,读者可以感受英国天才作家王尔德的语言魅力。
作者 奥斯卡·王尔德(1854—1900):英国19世纪的天才作家,享誉世界的童话大师。代表作品有《道林·格雷的画像》、《夜莺与玫瑰》、《瑞丁监狱之歌》、《不可儿戏》等。
译者 林徽因(1903-1955):中国现代著名作家、诗人,也是中国第一位女性建筑学家,有“中国一代才女”之美誉。代表作有《你是人间的四月天》,小说《九十九度中》,译作《夜莺与玫瑰》。《夜莺与玫瑰》是林徽因于1923年翻译完成并出版的王尔德童话作品,也是她的第一部译作。
绘者 查尔斯·罗宾逊(1870-1937):英国著名的插图画家和水彩画画家。曾为《格林童话》、《神秘花园》、《爱丽斯漫游奇境》等作品创作过极富意境的经典插画。
只因为一只夜莺。我宁愿去接受橡树。橡树是唯一一个与众不同的看客,知道夜莺宁愿为成全男孩儿和女孩儿的爱情而死,不知道能为她做些什么,只是说:请你再为我唱最后一支歌吧。夜莺有世界上最动听的歌喉。 夜莺与玫瑰读后感:http://www.xuexicelue.com/book/215.html
评分一直喜欢王尔德的作品,看着豆瓣分数挺高且朋友推荐就买了。结果大失所望。林徽因的翻译有比较浓厚的时代特征,正因为这点对比后面几篇的翻译行文过于流畅,让人忍不住产生了怀疑【这都是林徽因翻的么?】动手一搜果然有了问题http://bjyouth.ynet.com/3.1/1202/05/6755552.htm...
评分 评分看什么童话会看到心痛? 大约王尔德的能霸占到前几。 从来没有一篇结局是传统意义的happy ending,或“从此过上幸福的生活”。 他的故事里,大多,好人并没有所谓的好报,坏人或讨厌的人也未必会有任何惩罚,但是,每个人每个小动物每样东西,都在故事里成就了自我。 夜莺为了...
评分第900本!插图有印象派风格,童话是身着甜美外衣的绝望与悲伤;翻译的文字非常华美,这等精工细作今日已不多见。
评分https://book.douban.com/works/1069743
评分"She said that she would dance with me if I brought her red roses."
评分有一年立秋看的,林徽因的译笔让人疯狂出戏
评分這本完全抄襲遼寧教育出版社的那本,更可笑的是遼寧的那本裏的中文版《夜鶯與玫瑰》分明不是林徽因的譯作,這還能仿冒的?掛羊頭賣狗肉!出版社太無恥了吧?那本是沖著裝幀和王爾德的原版才給了三星,這本又不動腦筋抄襲個偽譯,真是偽上加偽,祗能給個二星!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有