《安徒生童话全集(全4册)》讲述了:叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。1958年,叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版。合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,叶译本被丹麦专家评价为“最好的”:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家:也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
安徒生是丹麦19世纪著名童话作家,世界文学童话创始人。他生于欧登塞城一个贫苦鞋匠家庭,早年在慈善学校读过书,当过学徒工。受父亲和民间口头文学影响,他自幼酷爱文学。
“为了争取未来的一代”,安徒生决定给孩子写童话,出版了《讲给孩子们听的故事》。此后数年,每年圣诞节都出版一本这样的童话集。其后又不断发表新作,直到1872年因患癌症才逐渐搁笔。近40年间,共计写了童话168篇。
安徒生的创作可分早、中、晚三个时期。早期童话多充满绮丽的幻想、乐观的精神,体现现实主义和浪漫主义相结合的特点。代表作有《打火匣》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《野天鹅》、《丑小鸭》等。中期童话,幻想成分减弱,现实成分相对增强。在鞭挞丑恶、歌颂善良中,表现了对美好生活的执着追求,也流露了缺乏信心的忧郁情绪。代表作有《卖火柴的小女孩》、《白雪皇后》、《影子》、《一滴水》、《母亲的故事》、《演木偶戏的人》等。晚期童话比中期更加面对现实,着力描写底层民众的悲苦命运,揭露社会生活的阴冷、黑暗和人间的不平。作品基调低沉。代表作有《柳树下的梦》、《她是一个废物》、《单身汉的睡帽》、《幸运的贝儿》等。
从来不觉得安徒生仅仅是一个儿童童话作家 因为我总是在看时忍不住想要感动或者哀伤的想要哭泣 但是同时也有淡淡的香甜味儿 安慰着我隐隐作痛的心 喜欢他的《没有画的画册》 睿智的月亮和他描述的那一个个的故事
评分继续我们的安徒生童话之旅。这个故事不晓得你们是否还记得,讲的依旧是家里玩具之间的故事。桌子上放着一个漂亮的瓷娃娃穿着很美的外衣,镶着金色花边的裙子,坐在旁边的也是个陶瓷制的头会一点一点的中国老头,他说自己是她的爷爷,因为年纪上看来是这样的。 房间里...
评分有人说幸福的是童话,不幸的是寓言。 而安徒生的童话却即使幸福也鲜有圆满。海的女儿最终没有得到王子的爱,最小的王子仍然留下一只天鹅的翅膀,卖火柴的姑娘最后还是冻死在新年的大街上。这样或那样的遗憾总让人念念不忘难以释怀。 也许,原本就没有所谓的圆满。
评分安徒生在最后的自传中说,“我整个一生中,无论是光明的日子,还是黑暗的日子,其结果都是美好的。。。我觉得我是个走运的孩子,几乎人人都对我充满了爱并且以赤诚相待,使我很少丧失对人性的信心。” 因为那168篇美好的童话,我一直是相信他的。 直到有一天,终发现他原来是...
评分从来不觉得安徒生仅仅是一个儿童童话作家 因为我总是在看时忍不住想要感动或者哀伤的想要哭泣 但是同时也有淡淡的香甜味儿 安慰着我隐隐作痛的心 喜欢他的《没有画的画册》 睿智的月亮和他描述的那一个个的故事
零零散散看过一些篇。
评分都早已忘记小时候读过的是哪一个版本~一点都不后悔别人在读腻腻歪歪滴小言情的时候我还在读童话~总觉得是那时候养成的好习惯:无比的热爱美好和没心眼~
评分对于一个刚上初一的小孩子来说,这样的翻译内容实在是太晦涩了
评分最喜欢的翻译版本,尤其是叶君健写的前言。
评分总有一天 你会读懂安徒生
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有