英漢翻譯教程

英漢翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海外語教育齣版社
作者:張培基
出品人:
頁數:334
译者:
出版時間:2009-3
價格:19.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787544611657
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 張培基
  • 教材
  • 英語翻譯基礎
  • 翻譯理論
  • MTI
  • 英語翻譯
  • 英漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 語言翻譯
  • 跨語言溝通
  • 翻譯技能
  • 英語學習
  • 雙語教學
  • 翻譯實踐
  • 語言能力
  • 教材設計
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《英漢翻譯教程》簡明扼要地闡述瞭翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹瞭英語漢譯的一係列常用方法和技巧。

全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料,以便學生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養翻譯能力。

本書是高等院校英語專業和翻譯專業教科書,也適宜於青年翻譯工作者和業餘翻譯愛好者作為自學參考用書。

著者簡介

張培基,對外經濟貿易大學任教,係福建福州人,齣生於1921年。中國當代著名翻譯傢。

圖書目錄

目錄
緒論
第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三節 對翻譯工作者的要求
第三章 英漢語言的對比
第一節 英漢詞匯現象的對比
第二節 英漢句法現象的對比
第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)
第一節 詞義的選擇、引申和褒貶
第二節 詞類轉譯法(一)
第三節 詞類轉譯法(二)
第四節 增詞法(一)
第五節 增詞法(二)
第六節 重復法(一)
第七節 重復法(二)
第八節 省略法
第九節 正反、反正錶達法
第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)
第一節 分句、閤句法
第二節 被動語態的譯法
第三節 名詞從句的譯法
第四節 定語從句的譯法
第五節 狀語從句的譯法
第六節 長句的譯法
第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)
第一節 習語的譯法
第二節 擬聲詞的譯法
第三節 外來詞語吸收法
結束語
短文翻譯練習
參考答案
參考譯文
附錄
(一)英漢翻譯常用工具書
(二)英漢譯音錶
(三)本書編寫主要參考資料
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

虽然不做翻译,但好歹也是个科班出身的翻译爱好者。 张培基本人的造诣到底如何我们先放在一边(为免误会,还是很高很高,高到不知道哪里去的),老爷子编这本书压根就不是给你们拿来当小说看的吼不吼啊。 在现有翻译理论不发生颠覆性变化之前,在语料选择上纠结委实是没什么意...  

評分

又是一本大学教材。80年第一版,06年第64此印刷。虽然有些年头了,但是据高人说是翻译教材的经典中的经典。通读了全书,值得收藏。 里面的翻译理论和例句都很经典。 还有个好处,物美价廉。  

評分

首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当. 其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位. 第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.

評分

首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当. 其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位. 第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.

評分

虽然不做翻译,但好歹也是个科班出身的翻译爱好者。 张培基本人的造诣到底如何我们先放在一边(为免误会,还是很高很高,高到不知道哪里去的),老爷子编这本书压根就不是给你们拿来当小说看的吼不吼啊。 在现有翻译理论不发生颠覆性变化之前,在语料选择上纠结委实是没什么意...  

用戶評價

评分

我覺得看瞭這本就不用看葉子南那本瞭。後麵的翻譯就做瞭六篇,懶得做瞭就把書還瞭。

评分

非常適閤入門

评分

經典!哈哈, 好書,好書!

评分

翻譯教程,理論的東西大差不差,雖然張培基這本很基礎,但是這是我第一本翻譯入門書,紀念一下。課後37篇譯文一篇篇做下來再看馮慶華漢英教程,攢瞭三本活頁本。

评分

當年的啓濛書

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有