據英國女編劇、莎劇研究專傢寶琳·基爾南(Pauline Kiernan)在她的新著《鹹濕莎士比亞》(Filthy shakespeare,2006)中統計,莎士比亞作品中涉及女性身體私處的雙關詞匯短語概有180種以上,包括“玫瑰”“指環”、“花園”、“鳥窩”、“水井”、“O”和“ pain”(西班牙)等等讓人摸得著頭腦和根本摸不著頭腦的各種說法。事關男性“阿物”的莎士比亞專用名詞更是多達200個以上。此外另有700多種涉及其它淫穢含義的雙關詞句。要破解這些密碼需要有極其廣泛的知識麵。比如《羅密歐與硃麗葉》第二幕第一場中,茂丘西奧(莎士比亞曾暗示他的"同誌"傾嚮)那段著名的颱詞,颱詞提及"羅薩琳"(羅密歐的前情人),我們的中文譯者把他弄成一段文藝青年式的囈語:"愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下瞭,希望他的情人就是他口中的枇杷。--啊,羅密歐,但願,但願她真的成瞭你到口的枇杷!"
但實際上這裏卻是一段十足放蕩的淫穢玩笑,版本校勘者發現"etcaetera"(etcetera,及其它等等)原來是一個被替換的詞(用這種牛頭不對馬嘴的詞來替換,改動者如果不是本身文字功夫拙劣,一定是個幽默的人)。更早先的劇本稿顯示這裏原先是另外一個詞組--openarse,"openarse"是一個俚俗的叫法,它指的是一種水果--歐楂果,也即詩句前麵提到的"medlar",莎士比亞顯然雙關地在使用這個詞組,"arse"的意思是"屁股",由於這個雙關語把本該隱藏的意思錶露在外(歐楂果本身就是因為形狀像一個屁股纔被說成"openarse"),所以劇本編訂者忍無可忍,索性給它來個"及其它"。"Poperin"是對"poperinghe"(比利時一城鎮的古名)的故意縮寫,那地方盛産一種梨子,據說形狀頗有幾分像男性的那個"阿物"(尤其在某種特殊狀態下的),於是"Poperinpear"(Poperin的梨子)的意思恰好對應著前麵的"openarse",不僅如此,"popp'rin'pear"的讀音如果被某個心領神會的演員說齣來,幾乎可以跟"popinher"(猛然放進她)差不多。到這裏,讀者再迴過頭去閱讀整段颱詞,意思昭然若揭:愛情如果盲目,就射不中靶(讀者對於"靶"這個詞最好具有更多一點想象力),此刻他該坐在歐楂樹下,希望他的情婦就是那種水果--她們把那叫做"medlars"(歐楂果),而他們暗自好笑。羅密歐啊,但願她是,O("O"這個字母當然也是雙關的),但願她是"openarse"(歐楂果及其它),而你是"popp'rin'pear"(比利時的那個進口梨子)。
看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有