圖書標籤: Shakespeare 文學 莎士比亞 英語 WaitingList
发表于2024-11-22
Filthy Shakespeare pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
據英國女編劇、莎劇研究專傢寶琳·基爾南(Pauline Kiernan)在她的新著《鹹濕莎士比亞》(Filthy shakespeare,2006)中統計,莎士比亞作品中涉及女性身體私處的雙關詞匯短語概有180種以上,包括“玫瑰”“指環”、“花園”、“鳥窩”、“水井”、“O”和“ pain”(西班牙)等等讓人摸得著頭腦和根本摸不著頭腦的各種說法。事關男性“阿物”的莎士比亞專用名詞更是多達200個以上。此外另有700多種涉及其它淫穢含義的雙關詞句。要破解這些密碼需要有極其廣泛的知識麵。比如《羅密歐與硃麗葉》第二幕第一場中,茂丘西奧(莎士比亞曾暗示他的"同誌"傾嚮)那段著名的颱詞,颱詞提及"羅薩琳"(羅密歐的前情人),我們的中文譯者把他弄成一段文藝青年式的囈語:"愛情如果是盲目的,就射不中靶。此刻他該坐在枇杷樹下瞭,希望他的情人就是他口中的枇杷。--啊,羅密歐,但願,但願她真的成瞭你到口的枇杷!"
但實際上這裏卻是一段十足放蕩的淫穢玩笑,版本校勘者發現"etcaetera"(etcetera,及其它等等)原來是一個被替換的詞(用這種牛頭不對馬嘴的詞來替換,改動者如果不是本身文字功夫拙劣,一定是個幽默的人)。更早先的劇本稿顯示這裏原先是另外一個詞組--openarse,"openarse"是一個俚俗的叫法,它指的是一種水果--歐楂果,也即詩句前麵提到的"medlar",莎士比亞顯然雙關地在使用這個詞組,"arse"的意思是"屁股",由於這個雙關語把本該隱藏的意思錶露在外(歐楂果本身就是因為形狀像一個屁股纔被說成"openarse"),所以劇本編訂者忍無可忍,索性給它來個"及其它"。"Poperin"是對"poperinghe"(比利時一城鎮的古名)的故意縮寫,那地方盛産一種梨子,據說形狀頗有幾分像男性的那個"阿物"(尤其在某種特殊狀態下的),於是"Poperinpear"(Poperin的梨子)的意思恰好對應著前麵的"openarse",不僅如此,"popp'rin'pear"的讀音如果被某個心領神會的演員說齣來,幾乎可以跟"popinher"(猛然放進她)差不多。到這裏,讀者再迴過頭去閱讀整段颱詞,意思昭然若揭:愛情如果盲目,就射不中靶(讀者對於"靶"這個詞最好具有更多一點想象力),此刻他該坐在歐楂樹下,希望他的情婦就是那種水果--她們把那叫做"medlars"(歐楂果),而他們暗自好笑。羅密歐啊,但願她是,O("O"這個字母當然也是雙關的),但願她是"openarse"(歐楂果及其它),而你是"popp'rin'pear"(比利時的那個進口梨子)。
看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
評分看完这本书我在想以前人们都是怎么翻译莎翁的大作的?! 原来我们费尽心思翻译出来的东西其实都是再肤浅不过的了。深层的意义真的有待去挖掘。 也许应该只有Shakespeare 自己才清楚吧。 只是这位Pauline姐姐让我觉得当时全城风靡的莎剧不过和现在某些的二人转一样, 粗俗,...
Filthy Shakespeare pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024