《利維坦》是英國政治哲學傢托馬斯·霍布斯的代錶作,也是西方政治思想史上的重要經典之一。全書以社會契約論為核心,探討瞭國傢的起源、權力的本質以及社會秩序的基礎。霍布斯從“自然狀態”的假設齣發,描繪瞭一個沒有法律和權威的社會中,人類彼此競爭、衝突和不安的狀態,提齣“人對人是狼”的著名觀點。他認為,為瞭擺脫這種混亂,人們必須通過契約建立一個強有力的主權者,以確保和平與安全。
托馬斯·霍布斯(Thomas Hobbes, 1588—1679),英國哲學傢,現代政治哲學的奠基者,他對國傢和法律的根本問題進行瞭精深思考,亦有許多其他主題的著作,涵蓋曆史、幾何學、倫理學、物理學、神學及法學等。他的主要著作有《利維坦》《論公民》《論物體》《比希摩特》等,並譯有《伯羅奔尼撒戰爭史》和《荷馬史詩》。
譯者簡介:段保良,北京大學政治學博士,陝西師範大學教師,英國卡迪夫大學訪問學者,主要研究領域為政治哲學、中西方政治思想史,譯有《形而上學論》《新政治科學》《政治觀念史稿》第一、三捲等。
人类每一次思想的提升,都是学会走出洞穴的过程。——霍布斯 在《圣经》中利维坦是一头怪兽,教徒们将利维坦比喻七宗罪中的“嫉妒”。 在霍布斯的《利维坦》意在比喻一个强大的国家,这是一本关于人类进步的专著。《利维坦》一共分成四大部分。 第一部分“论人”,以人与生俱来...
評分转自:燕京书评(ID:Pekingbooks) 17世纪中叶,霍布斯与数学家沃利斯以及化学家波义耳之间发生了一场影响深远的学术战争。霍布斯本来想利用政治力量打压对手,结果却遭政治反噬,著作被查禁外,差点还因异端邪说而被处以火刑。霍布斯的悲剧,不仅是他个人的悲剧,也是时代的...
評分人类每一次思想的提升,都是学会走出洞穴的过程。——霍布斯 在《圣经》中利维坦是一头怪兽,教徒们将利维坦比喻七宗罪中的“嫉妒”。 在霍布斯的《利维坦》意在比喻一个强大的国家,这是一本关于人类进步的专著。《利维坦》一共分成四大部分。 第一部分“论人”,以人与生俱来...
評分【许多零碎的分析我还不能很好地整理,各章节之间的罅隙也不易填补,不过总算还是理出了一个大致的思路和笼统的论述框架,清扫了一些二手教材带来的误解。】 刚翻开书阅读开头几章时简直让人一头雾水,很难理解霍布斯从这种“机械哲学”出发推导出的人性论与思想论,怎样恰当地...
評分根據莫斯沃思版翻譯、馬爾科姆版編校,每小節前麵加上瞭章節數和段落數,看瞭一處翻譯,確實把商務譯本譯錯的地方譯對瞭 等我寫完論文吧,到時候沒人掃的話我來掃
评分利維坦就是一個世界罪責淨化機製,以為利維坦驕橫傲慢並且還想把它馴服的人實在是想多瞭,利維坦即終末時刻的僭主,它是最暴力的,最悲劇的,最脆弱的。利維坦的戰爭是永恒的,不存在正義與否的問題,這種戰爭的特點就是它沒有審判,隻有毀滅,霍布斯分有異教與靈知的雙重麵孔,在神聖暴力與自然暴力中捏造瞭利維坦的詭異麵孔。作為靈異造作的渾濁之物的國傢,是汙濁不堪的,在宇宙論革命後的破碎世界中,霍布斯觀察到原始創造的契機,世界雖存,卻已然毀滅,然後以靈知揭示:世界源於造物,而毀滅之時豈不是新的創造開始,虛無的齣場正是創造時刻的登颱,在這決斷時刻來臨之際,最能體現例外狀態即是——利維坦的虛影。
评分利維坦就是一個世界罪責淨化機製,以為利維坦驕橫傲慢並且還想把它馴服的人實在是想多瞭,利維坦即終末時刻的僭主,它是最暴力的,最悲劇的,最脆弱的。利維坦的戰爭是永恒的,不存在正義與否的問題,這種戰爭的特點就是它沒有審判,隻有毀滅,霍布斯分有異教與靈知的雙重麵孔,在神聖暴力與自然暴力中捏造瞭利維坦的詭異麵孔。作為靈異造作的渾濁之物的國傢,是汙濁不堪的,在宇宙論革命後的破碎世界中,霍布斯觀察到原始創造的契機,世界雖存,卻已然毀滅,然後以靈知揭示:世界源於造物,而毀滅之時豈不是新的創造開始,虛無的齣場正是創造時刻的登颱,在這決斷時刻來臨之際,最能體現例外狀態即是——利維坦的虛影。
评分真好真好,大功德,對於專傢與初學者皆是大助力!大多專有名詞的譯法很講究統一。 但仍有些專名,我偏執地認為,需要被突齣,考慮到霍布斯“語詞加減”的自我宣稱,或許真的值得犧牲流暢度,偏執地譯專名。 1.jealous,漢語沒有很好的對應,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑戰,譯者譯作醋意,很有意思! 2.vaine,譯者在一處譯作虛妄,但其餘多處都沒有將其視作專名,在虛榮與徒勞的意思之間跳躍。我覺得可以將vaine作虛妄譯,與vaine-glory明確區分,在我看來這是霍布斯的最核心詞匯。 3.effect,譯者譯為效果或後果,我覺得統一一下就好瞭。 4.attempt,譯者多將這個詞意譯(有時會譯作努力,與endeavor混淆,這不好)但我覺得也可以當作專名統一譯成嘗試——嘗試與效果一詞相關。
评分真好真好,大功德,對於專傢與初學者皆是大助力!大多專有名詞的譯法很講究統一。 但仍有些專名,我偏執地認為,需要被突齣,考慮到霍布斯“語詞加減”的自我宣稱,或許真的值得犧牲流暢度,偏執地譯專名。 1.jealous,漢語沒有很好的對應,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑戰,譯者譯作醋意,很有意思! 2.vaine,譯者在一處譯作虛妄,但其餘多處都沒有將其視作專名,在虛榮與徒勞的意思之間跳躍。我覺得可以將vaine作虛妄譯,與vaine-glory明確區分,在我看來這是霍布斯的最核心詞匯。 3.effect,譯者譯為效果或後果,我覺得統一一下就好瞭。 4.attempt,譯者多將這個詞意譯(有時會譯作努力,與endeavor混淆,這不好)但我覺得也可以當作專名統一譯成嘗試——嘗試與效果一詞相關。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有