《利维坦》是英国政治哲学家托马斯·霍布斯的代表作,也是西方政治思想史上的重要经典之一。全书以社会契约论为核心,探讨了国家的起源、权力的本质以及社会秩序的基础。霍布斯从“自然状态”的假设出发,描绘了一个没有法律和权威的社会中,人类彼此竞争、冲突和不安的状态,提出“人对人是狼”的著名观点。他认为,为了摆脱这种混乱,人们必须通过契约建立一个强有力的主权者,以确保和平与安全。
托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes, 1588—1679),英国哲学家,现代政治哲学的奠基者,他对国家和法律的根本问题进行了精深思考,亦有许多其他主题的著作,涵盖历史、几何学、伦理学、物理学、神学及法学等。他的主要著作有《利维坦》《论公民》《论物体》《比希摩特》等,并译有《伯罗奔尼撒战争史》和《荷马史诗》。
译者简介:段保良,北京大学政治学博士,陕西师范大学教师,英国卡迪夫大学访问学者,主要研究领域为政治哲学、中西方政治思想史,译有《形而上学论》《新政治科学》《政治观念史稿》第一、三卷等。
应北京大学“大学堂”顶尖学者讲学计划的邀请,著名思想史家、历史学家、伦敦玛丽皇后学院教授昆廷·斯金纳(Quentin Skinner)于近日访问北京大学,并发表系列演讲。4月11日晚,斯金纳教授发表其系列演讲的第三讲。本次演讲由北京大学哲学系李猛教授主持。 在本次演讲中,斯金...
评分昨天忽然想到了前一段时间读《伯罗奔尼撒战争史》时注意到的:《利维坦》中的某些话是直接从修昔底德那里抄来的。不加引号地引用别人的话这种事情霍布斯干得熟极而流,施特劳斯在《霍布斯的政治哲学》中指出了他对亚里士多德大段大段的“借鉴”。此外,我也曾挑出了他跟柏拉图...
评分很惭愧我才看完这本震古烁今的政治哲学著作。作者托马斯 霍布斯生活在17世纪,出身贫寒,不过自幼聪颖好思考,去了一个大伯爵家当家庭教师,自此走入上流社会,与迄今仍然影响力很大的名流交往,这些人包括伽利略、培根、笛卡尔。他的一生是不断适应环境、力图生存的一生,曾在...
评分人性最强烈的两大动力是欲望和恐惧,也就是追求利益和恐惧失去利益。欲望让我们想要获取更多的东西,引发“战争状态”,但是因为人性贪生怕死,所以这样导致的状态也是我们所害怕的,所以天性中植根的恐惧的动力会慢慢逼迫我们组成社会来克服这种生存危机,保证安全,建立社会...
评分为什么要读霍布斯? 随着各种国家理论,更合理的契约理论的提出,很多人认为霍布斯没有再被阅读的需要了。但是情况远远不是这样,从学科史的角度来看,要想了解一种思想,需要了解这个思想的发端和发展过程。理解契约理论的开端,才能更好地理解契约理论——而霍布斯正是作为这...
利维坦就是一个世界罪责净化机制,以为利维坦骄横傲慢并且还想把它驯服的人实在是想多了,利维坦即终末时刻的僭主,它是最暴力的,最悲剧的,最脆弱的。利维坦的战争是永恒的,不存在正义与否的问题,这种战争的特点就是它没有审判,只有毁灭,霍布斯分有异教与灵知的双重面孔,在神圣暴力与自然暴力中捏造了利维坦的诡异面孔。作为灵异造作的浑浊之物的国家,是污浊不堪的,在宇宙论革命后的破碎世界中,霍布斯观察到原始创造的契机,世界虽存,却已然毁灭,然后以灵知揭示:世界源于造物,而毁灭之时岂不是新的创造开始,虚无的出场正是创造时刻的登台,在这决断时刻来临之际,最能体现例外状态即是——利维坦的虚影。
评分真好真好,大功德,对于专家与初学者皆是大助力!大多专有名词的译法很讲究统一。 但仍有些专名,我偏执地认为,需要被突出,考虑到霍布斯“语词加减”的自我宣称,或许真的值得牺牲流畅度,偏执地译专名。 1.jealous,汉语没有很好的对应,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑战,译者译作醋意,很有意思! 2.vaine,译者在一处译作虚妄,但其余多处都没有将其视作专名,在虚荣与徒劳的意思之间跳跃。我觉得可以将vaine作虚妄译,与vaine-glory明确区分,在我看来这是霍布斯的最核心词汇。 3.effect,译者译为效果或后果,我觉得统一一下就好了。 4.attempt,译者多将这个词意译(有时会译作努力,与endeavor混淆,这不好)但我觉得也可以当作专名统一译成尝试——尝试与效果一词相关。
评分保良兄多年打磨出来的新译本
评分保良兄多年打磨出来的新译本
评分真好真好,大功德,对于专家与初学者皆是大助力!大多专有名词的译法很讲究统一。 但仍有些专名,我偏执地认为,需要被突出,考虑到霍布斯“语词加减”的自我宣称,或许真的值得牺牲流畅度,偏执地译专名。 1.jealous,汉语没有很好的对应,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑战,译者译作醋意,很有意思! 2.vaine,译者在一处译作虚妄,但其余多处都没有将其视作专名,在虚荣与徒劳的意思之间跳跃。我觉得可以将vaine作虚妄译,与vaine-glory明确区分,在我看来这是霍布斯的最核心词汇。 3.effect,译者译为效果或后果,我觉得统一一下就好了。 4.attempt,译者多将这个词意译(有时会译作努力,与endeavor混淆,这不好)但我觉得也可以当作专名统一译成尝试——尝试与效果一词相关。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有