《利维坦》是英国政治哲学家托马斯·霍布斯的代表作,也是西方政治思想史上的重要经典之一。全书以社会契约论为核心,探讨了国家的起源、权力的本质以及社会秩序的基础。霍布斯从“自然状态”的假设出发,描绘了一个没有法律和权威的社会中,人类彼此竞争、冲突和不安的状态,提出“人对人是狼”的著名观点。他认为,为了摆脱这种混乱,人们必须通过契约建立一个强有力的主权者,以确保和平与安全。
托马斯·霍布斯(Thomas Hobbes, 1588—1679),英国哲学家,现代政治哲学的奠基者,他对国家和法律的根本问题进行了精深思考,亦有许多其他主题的著作,涵盖历史、几何学、伦理学、物理学、神学及法学等。他的主要著作有《利维坦》《论公民》《论物体》《比希摩特》等,并译有《伯罗奔尼撒战争史》和《荷马史诗》。
译者简介:段保良,北京大学政治学博士,陕西师范大学教师,英国卡迪夫大学访问学者,主要研究领域为政治哲学、中西方政治思想史,译有《形而上学论》《新政治科学》《政治观念史稿》第一、三卷等。
今天翻了一下读书笔记,找到今年9月份的旧稿,时隔两个月后,读了些解读利维坦的文章和书籍,对本文越发不满意,尤其是最后一部分。现在删掉了一些文字,还有将近一万字,发出来给徐驭尧和刘晴过目一下,有时间重新写一篇。又:9月份的时候并不是很了解施特劳斯——当然现在也...
评分作者简介:段保良,陕西师范大学政法与公共管理学院讲师,主要从事政治学理论、中西政治思想史研究,已发表译著《形而上学论》、《新政治科学》、《希腊化、罗马和早期基督教》、《中世纪晚期》、《自传体反思录》、《尼科洛的微笑:马基雅维利传》、《马基雅维利全集·书信集...
评分一、霍布斯的自由主义者争论 霍布斯《利维坦》的主题,长期被简化为国家机器是因为“一切人反对一切人”才不得已诞生的,又由于霍布斯强调了人受到本能里竞争、荣誉、猜疑(p94)等激情的驱使而斗争,似乎他就成为了个人主义甚至自由主义的代言人(比如本书的一些短评)。 如今...
评分今天翻了一下读书笔记,找到今年9月份的旧稿,时隔两个月后,读了些解读利维坦的文章和书籍,对本文越发不满意,尤其是最后一部分。现在删掉了一些文字,还有将近一万字,发出来给徐驭尧和刘晴过目一下,有时间重新写一篇。又:9月份的时候并不是很了解施特劳斯——当然现在也...
评分帕森斯提出“霍布斯的秩序问题”是现代社会理论发展的核心问题,这一问题的关键在于社会理论应该如何理解由个体组成的现代“社会”的社会性。个体与社会关系问题,在现代社会形成过程中伴随着政治制度重组、社会建构和现代主体的构成浮现出来。 一、霍布斯的秩序问题 社会秩序...
真好真好,大功德,对于专家与初学者皆是大助力!大多专有名词的译法很讲究统一。 但仍有些专名,我偏执地认为,需要被突出,考虑到霍布斯“语词加减”的自我宣称,或许真的值得牺牲流畅度,偏执地译专名。 1.jealous,汉语没有很好的对应,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑战,译者译作醋意,很有意思! 2.vaine,译者在一处译作虚妄,但其余多处都没有将其视作专名,在虚荣与徒劳的意思之间跳跃。我觉得可以将vaine作虚妄译,与vaine-glory明确区分,在我看来这是霍布斯的最核心词汇。 3.effect,译者译为效果或后果,我觉得统一一下就好了。 4.attempt,译者多将这个词意译(有时会译作努力,与endeavor混淆,这不好)但我觉得也可以当作专名统一译成尝试——尝试与效果一词相关。
评分利维坦就是一个世界罪责净化机制,以为利维坦骄横傲慢并且还想把它驯服的人实在是想多了,利维坦即终末时刻的僭主,它是最暴力的,最悲剧的,最脆弱的。利维坦的战争是永恒的,不存在正义与否的问题,这种战争的特点就是它没有审判,只有毁灭,霍布斯分有异教与灵知的双重面孔,在神圣暴力与自然暴力中捏造了利维坦的诡异面孔。作为灵异造作的浑浊之物的国家,是污浊不堪的,在宇宙论革命后的破碎世界中,霍布斯观察到原始创造的契机,世界虽存,却已然毁灭,然后以灵知揭示:世界源于造物,而毁灭之时岂不是新的创造开始,虚无的出场正是创造时刻的登台,在这决断时刻来临之际,最能体现例外状态即是——利维坦的虚影。
评分保良兄多年打磨出来的新译本
评分真好真好,大功德,对于专家与初学者皆是大助力!大多专有名词的译法很讲究统一。 但仍有些专名,我偏执地认为,需要被突出,考虑到霍布斯“语词加减”的自我宣称,或许真的值得牺牲流畅度,偏执地译专名。 1.jealous,汉语没有很好的对应,如何平衡嫉妒-猜忌的意思是一大挑战,译者译作醋意,很有意思! 2.vaine,译者在一处译作虚妄,但其余多处都没有将其视作专名,在虚荣与徒劳的意思之间跳跃。我觉得可以将vaine作虚妄译,与vaine-glory明确区分,在我看来这是霍布斯的最核心词汇。 3.effect,译者译为效果或后果,我觉得统一一下就好了。 4.attempt,译者多将这个词意译(有时会译作努力,与endeavor混淆,这不好)但我觉得也可以当作专名统一译成尝试——尝试与效果一词相关。
评分根据莫斯沃思版翻译、马尔科姆版编校,每小节前面加上了章节数和段落数,看了一处翻译,确实把商务译本译错的地方译对了 等我写完论文吧,到时候没人扫的话我来扫
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有