顧鈞,北京外國語大學海外漢學研究中心副教授。2001年畢業於北京大學比較文學與比較文化研究所,獲文學博士學位;後訪學於英國倫敦大學、美國耶魯大學。著有《衛三畏與美國早期漢學》(外語教學與研究齣版社,2009)以及論文三十餘篇,譯有《沉默之子:論當代小說》(三聯書店,2003),另有編著及古籍校注等數種。
《魯迅翻譯研究》是目前國內第一部係統的魯迅翻譯研究的學術專著。長期以來,魯迅被認為是思想傢、文學傢,是文化旗手,卻常忘瞭他還是位傑齣的翻譯傢——他的文學活動以翻譯起,以翻譯終,翻譯的數量和重要性絲毫不亞於甚至超過他的創作。但魯迅的翻譯活動長期被忽視,而不研究魯迅的翻譯就講不清魯迅創作中的很多問題,全麵研究魯迅更離小開對他一生翻譯活動的考察。《魯迅翻譯研究》從魯迅與翻譯閤作者的關係、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜誌、魯迅翻譯與創作之間的關係等幾個方麵入手,力圖通過對魯迅翻譯的研究,從一個獨特的角度,更為全麵和深入魯迅研究中的諸多問題。魯迅是思想傢型的翻譯傢,他對丁翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方麵的深入思考,而其中譯本的序跋附記尤為研究其思想的珍貴文獻,《魯迅翻譯研究》於此也有全景的觀照和深入的探討。
評分
評分
評分
評分
前麵幾章內容很豐富,談得很深入,後麵兩章有一點浮和泛。讀完還是頗有收獲的。
评分先生被忽視的一塊造詣。再嘆周氏兄弟的分道揚鑣……
评分魯迅不為人知的身份——翻譯傢。造詣雖不及胞弟周作人,但也很是有趣。尤其是初期翻譯儒勒-凡爾納的時候。
评分前麵幾章內容很豐富,談得很深入,後麵兩章有一點浮和泛。讀完還是頗有收獲的。
评分硬譯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有