图书标签: 鲁迅 翻译研究 顾钧 翻译 文学 鲁迅研究 硬译 学术
发表于2024-11-22
鲁迅翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《鲁迅翻译研究》是目前国内第一部系统的鲁迅翻译研究的学术专著。长期以来,鲁迅被认为是思想家、文学家,是文化旗手,却常忘了他还是位杰出的翻译家——他的文学活动以翻译起,以翻译终,翻译的数量和重要性丝毫不亚于甚至超过他的创作。但鲁迅的翻译活动长期被忽视,而不研究鲁迅的翻译就讲不清鲁迅创作中的很多问题,全面研究鲁迅更离小开对他一生翻译活动的考察。《鲁迅翻译研究》从鲁迅与翻译合作者的关系、鲁迅参与和主持的几套翻译丛书与杂志、鲁迅翻译与创作之间的关系等几个方面入手,力图通过对鲁迅翻译的研究,从一个独特的角度,更为全面和深入鲁迅研究中的诸多问题。鲁迅是思想家型的翻译家,他对丁翻译作品的选择往往带着自己某一方面的深入思考,而其中译本的序跋附记尤为研究其思想的珍贵文献,《鲁迅翻译研究》于此也有全景的观照和深入的探讨。
顾钧,北京外国语大学海外汉学研究中心副教授。2001年毕业于北京大学比较文学与比较文化研究所,获文学博士学位;后访学于英国伦敦大学、美国耶鲁大学。著有《卫三畏与美国早期汉学》(外语教学与研究出版社,2009)以及论文三十余篇,译有《沉默之子:论当代小说》(三联书店,2003),另有编著及古籍校注等数种。
虽少卓见,但优胜之处在其认真细致,全面梳理鲁迅的翻译工作。算是一个好的综述。想想透彻研究鲁迅翻译,须集鲁迅研究专家和懂若干种外语的翻译家于一身的人,这太难了。周作人翻译研究目前约有三种专著,不惬人意,也是此原因。
评分著者的评述的确让我看到了"鲁迅翻译工作"这一增长点的无尽可能性,鲁迅在前期、中期、后期的翻译成就得到了比较系统的梳理。看完还忍不住想夸家乡的福建教育出版社的编辑,整本书看不到什么错别字和年代错误。此书的一处不足在于对同一个问题的重复解说,这恐怕与著者结数篇单独文章糅合成书有关。另外,越往后越感觉著者开始变得心有余而力不足了。
评分前面几章内容很丰富,谈得很深入,后面两章有一点浮和泛。读完还是颇有收获的。
评分鲁迅不为人知的身份——翻译家。造诣虽不及胞弟周作人,但也很是有趣。尤其是初期翻译儒勒-凡尔纳的时候。
评分前面几章内容很丰富,谈得很深入,后面两章有一点浮和泛。读完还是颇有收获的。
评分
评分
评分
评分
鲁迅翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024