Foreword 5
INTRODUCTION
Barbara Moser-Mercer
Paradigms gained or the art of productive disagreement 17
PEDAGOGICAL ISSUES
Janet Altman
Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study 25
Daniel Gile
Methodological aspects of interpretation and translation research 39
Barbara Moser-Mercer
Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how 57
Etilvia Arjona-Tseng
A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan 69
Andrzej Kopczynski
Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems 87
SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Linda Anderson
Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects 101
Henri C. Bank
A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation 121
Ghelly Chernov
Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpreting 139
Mike Dillinger
Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? 155
William P. Isham
Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization 191
Tatiana Klonowicz
Putting one's heart into simultaneous interpretation 213
Miriam Shlesinger
Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation 225
NEUROPSYCHOLOGICAL RESEARCH
David P. Corina and Jyotsna Vaid
Lateralization for shadowing words versus signs: A study of ASL-English interpreters 237
Valeria Darò
Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation 249
Franco Fabbro and Laura Gran
Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation 273
Sylvie Lambert
Simultaneous interpretation: One ear may be better than two 319
A. Green, N. Schweda-Nicholson, J. Vaid, N. White & R. Steiner Lateralization for shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls 331
· · · · · · (
收起)