圖書標籤:
发表于2024-12-25
多謝不閱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
圖書市場越發繁榮,裝幀越發精緻,書店越發引人駐足,作傢也從未像現在這樣紅遍全球,但真正的文學卻近乎絕跡。杜布拉夫卡假藉一個被英美文學市場冷落的東歐人之口,一一吐槽當今文學世界的諸多亂象:
隔三差五就會橫空齣世的文學新星;被反反復復“重新定義”的文學;各顯神通的身份政治書 寫;本末倒置的版權運營模式;宛如超市與咖啡館結閤體的書店;本質上與圖書無關的書展;做派與作傢無二的網紅編輯;認為伊萬娜·特朗普比布羅茨基更能“對祖國的政治形勢做齣鞭闢入裏的分析”的媒體書評……文學失去瞭它的準入機製與評判標準,任何明星都可以在任何地方宣傳他們的新書,任何一種負麵評價都能被狡黠的市場拿來營利。
然而,最詭異的一點還是:在這個無比“民主”的全球化大市場上,其文化“商品”及創作要求,卻總能讓人想起我們的老朋友“社會主義現實主義”……
杜布拉夫卡·烏格雷西奇(Dubravka Ugrešić,1949—2023),剋羅地亞裔荷蘭籍作傢,齣生於前南斯拉夫,在薩格勒布大學就讀期間,主修俄語文學及比較文學,並開始文學創作,畢業後留校從事文學理論研究工作,於1981年開始發錶文學作品。1991年,南斯拉夫內戰爆發,杜布 拉夫卡因公開反對戰爭及民族主義,遭到國內輿論的猛烈攻擊,於1993年被迫離開剋羅地亞。此後,杜布拉夫卡先後在哈佛大學、哥倫比亞大學和柏林自由大學等多所大學任教。1996年定居荷蘭阿姆斯特丹,從事小說創作、文化評論、翻譯、文學研究及編輯齣版等工作,緻力於推動母語的開放性,維護文化的連續性。
著有《渡過意識之流》《謊言文化》《無條件投降博物館》《多謝不閱》《疼痛部》《Baba Yaga下瞭一個蛋》《狐狸》等作品,已被翻譯為三十多種語言,獲南斯拉夫NIN奬、奧地利國傢歐洲文學奬、紐斯塔特國際文學奬,獲國際布剋奬提名,入圍美國國傢書評人協會奬短名單。
杜布拉夫卡堅持用塞爾維亞-剋羅地亞語寫作,但拒絕承認自己是剋羅地亞作傢,她將自己定義為“跨國界”或“後-國傢”的寫作者,並於 2017年參與簽署剋羅地亞、塞爾維亞、波黑及黑山知識分子及公眾人物聯閤發起的《共同語言宣言》。
⭐️譯者簡介
何靜芝,自由譯者,譯作有《暗笑》《鯨魚之歌》《你走以後》《記憶小屋》等。
依然切題、迫切,充滿價值,二十多年過去瞭,公共討論的話題還是這些:身份政治,刻闆印象,全球化時代的文化生産與傳播,大眾文化和高雅文化的分裂與交融。不管是戰爭還是流亡,語言弱勢還是強勢,都會被整閤進這幾個鏈條裏,被裹挾著,逐漸趨同麵目模糊,或是擠到邊緣無人過問。 正如她在緻謝裏寫的,這是“聰明人不大願意說的事”,但她卻直白甚至殘忍地越挖越深,寫下無數金句,還有精力玩梗和自嘲。“如果高級雪茄工在工作時聽瞭一整個圖書館的資源,那也許世界上有些雪茄是喬治·斯坦納捲的也說不定”“博爾赫斯碰瞭碰眉毛,變成瞭保羅·柯埃略”。她未來小說的胚胎在幽默與直言中孕育,但她的故事卻常有柔情蜜意。還有多少像她生命中其他故事一樣,最終變成瞭“鈣化的胚胎”呢?
評分是被揶揄、調侃與自嘲遮掩的失望與憤怒。書寫得很直白,因為切入點就是整個世界文學市場、齣版産業的運行機製,以及金錢、意識形態、文學與市場的復雜關係。目光太犀利瞭,我也被罵瞭個狗血淋頭。其實不用讀也想問,今天文學到底何去何從?讀過之後很想說希望文學作傢們可以不必祈禱“掉落一些麵包屑”。作者提供的可貴視角還在於,作為一個流亡作傢,她永遠徘徊於過去(南斯拉夫那套社會主義體係)與現在(商業)之間,因此她有瞭比較的目光,接著發現一切其實很單薄,我們以為是天差地彆的兩個世界之間就隻有一堵想推就能推倒的牆。看到仍被我們掛在嘴邊的話術被她當作死物殘骸,挺震撼的。(尤愛關於流亡的討論——流亡是一張幕布,投影著人們的欲望。
評分依然切題、迫切,充滿價值,二十多年過去瞭,公共討論的話題還是這些:身份政治,刻闆印象,全球化時代的文化生産與傳播,大眾文化和高雅文化的分裂與交融。不管是戰爭還是流亡,語言弱勢還是強勢,都會被整閤進這幾個鏈條裏,被裹挾著,逐漸趨同麵目模糊,或是擠到邊緣無人過問。 正如她在緻謝裏寫的,這是“聰明人不大願意說的事”,但她卻直白甚至殘忍地越挖越深,寫下無數金句,還有精力玩梗和自嘲。“如果高級雪茄工在工作時聽瞭一整個圖書館的資源,那也許世界上有些雪茄是喬治·斯坦納捲的也說不定”“博爾赫斯碰瞭碰眉毛,變成瞭保羅·柯埃略”。她未來小說的胚胎在幽默與直言中孕育,但她的故事卻常有柔情蜜意。還有多少像她生命中其他故事一樣,最終變成瞭“鈣化的胚胎”呢?
評分依然切題、迫切,充滿價值,二十多年過去瞭,公共討論的話題還是這些:身份政治,刻闆印象,全球化時代的文化生産與傳播,大眾文化和高雅文化的分裂與交融。不管是戰爭還是流亡,語言弱勢還是強勢,都會被整閤進這幾個鏈條裏,被裹挾著,逐漸趨同麵目模糊,或是擠到邊緣無人過問。 正如她在緻謝裏寫的,這是“聰明人不大願意說的事”,但她卻直白甚至殘忍地越挖越深,寫下無數金句,還有精力玩梗和自嘲。“如果高級雪茄工在工作時聽瞭一整個圖書館的資源,那也許世界上有些雪茄是喬治·斯坦納捲的也說不定”“博爾赫斯碰瞭碰眉毛,變成瞭保羅·柯埃略”。她未來小說的胚胎在幽默與直言中孕育,但她的故事卻常有柔情蜜意。還有多少像她生命中其他故事一樣,最終變成瞭“鈣化的胚胎”呢?
評分是被揶揄、調侃與自嘲遮掩的失望與憤怒。書寫得很直白,因為切入點就是整個世界文學市場、齣版産業的運行機製,以及金錢、意識形態、文學與市場的復雜關係。目光太犀利瞭,我也被罵瞭個狗血淋頭。其實不用讀也想問,今天文學到底何去何從?讀過之後很想說希望文學作傢們可以不必祈禱“掉落一些麵包屑”。作者提供的可貴視角還在於,作為一個流亡作傢,她永遠徘徊於過去(南斯拉夫那套社會主義體係)與現在(商業)之間,因此她有瞭比較的目光,接著發現一切其實很單薄,我們以為是天差地彆的兩個世界之間就隻有一堵想推就能推倒的牆。看到仍被我們掛在嘴邊的話術被她當作死物殘骸,挺震撼的。(尤愛關於流亡的討論——流亡是一張幕布,投影著人們的欲望。
多謝不閱 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024