图书标签:
发表于2024-11-10
多谢不阅 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
图书市场越发繁荣,装帧越发精致,书店越发引人驻足,作家也从未像现在这样红遍全球,但真正的文学却近乎绝迹。杜布拉夫卡假借一个被英美文学市场冷落的东欧人之口,一一吐槽当今文学世界的诸多乱象:
隔三差五就会横空出世的文学新星;被反反复复“重新定义”的文学;各显神通的身份政治书 写;本末倒置的版权运营模式;宛如超市与咖啡馆结合体的书店;本质上与图书无关的书展;做派与作家无二的网红编辑;认为伊万娜·特朗普比布罗茨基更能“对祖国的政治形势做出鞭辟入里的分析”的媒体书评……文学失去了它的准入机制与评判标准,任何明星都可以在任何地方宣传他们的新书,任何一种负面评价都能被狡黠的市场拿来营利。
然而,最诡异的一点还是:在这个无比“民主”的全球化大市场上,其文化“商品”及创作要求,却总能让人想起我们的老朋友“社会主义现实主义”……
杜布拉夫卡·乌格雷西奇(Dubravka Ugrešić,1949—2023),克罗地亚裔荷兰籍作家,出生于前南斯拉夫,在萨格勒布大学就读期间,主修俄语文学及比较文学,并开始文学创作,毕业后留校从事文学理论研究工作,于1981年开始发表文学作品。1991年,南斯拉夫内战爆发,杜布 拉夫卡因公开反对战争及民族主义,遭到国内舆论的猛烈攻击,于1993年被迫离开克罗地亚。此后,杜布拉夫卡先后在哈佛大学、哥伦比亚大学和柏林自由大学等多所大学任教。1996年定居荷兰阿姆斯特丹,从事小说创作、文化评论、翻译、文学研究及编辑出版等工作,致力于推动母语的开放性,维护文化的连续性。
著有《渡过意识之流》《谎言文化》《无条件投降博物馆》《多谢不阅》《疼痛部》《Baba Yaga下了一个蛋》《狐狸》等作品,已被翻译为三十多种语言,获南斯拉夫NIN奖、奥地利国家欧洲文学奖、纽斯塔特国际文学奖,获国际布克奖提名,入围美国国家书评人协会奖短名单。
杜布拉夫卡坚持用塞尔维亚-克罗地亚语写作,但拒绝承认自己是克罗地亚作家,她将自己定义为“跨国界”或“后-国家”的写作者,并于 2017年参与签署克罗地亚、塞尔维亚、波黑及黑山知识分子及公众人物联合发起的《共同语言宣言》。
⭐️译者简介
何静芝,自由译者,译作有《暗笑》《鲸鱼之歌》《你走以后》《记忆小屋》等。
依然切题、迫切,充满价值,二十多年过去了,公共讨论的话题还是这些:身份政治,刻板印象,全球化时代的文化生产与传播,大众文化和高雅文化的分裂与交融。不管是战争还是流亡,语言弱势还是强势,都会被整合进这几个链条里,被裹挟着,逐渐趋同面目模糊,或是挤到边缘无人过问。 正如她在致谢里写的,这是“聪明人不大愿意说的事”,但她却直白甚至残忍地越挖越深,写下无数金句,还有精力玩梗和自嘲。“如果高级雪茄工在工作时听了一整个图书馆的资源,那也许世界上有些雪茄是乔治·斯坦纳卷的也说不定”“博尔赫斯碰了碰眉毛,变成了保罗·柯埃略”。她未来小说的胚胎在幽默与直言中孕育,但她的故事却常有柔情蜜意。还有多少像她生命中其他故事一样,最终变成了“钙化的胚胎”呢?
评分是被揶揄、调侃与自嘲遮掩的失望与愤怒。书写得很直白,因为切入点就是整个世界文学市场、出版产业的运行机制,以及金钱、意识形态、文学与市场的复杂关系。目光太犀利了,我也被骂了个狗血淋头。其实不用读也想问,今天文学到底何去何从?读过之后很想说希望文学作家们可以不必祈祷“掉落一些面包屑”。作者提供的可贵视角还在于,作为一个流亡作家,她永远徘徊于过去(南斯拉夫那套社会主义体系)与现在(商业)之间,因此她有了比较的目光,接着发现一切其实很单薄,我们以为是天差地别的两个世界之间就只有一堵想推就能推倒的墙。看到仍被我们挂在嘴边的话术被她当作死物残骸,挺震撼的。(尤爱关于流亡的讨论——流亡是一张幕布,投影着人们的欲望。
评分依然切题、迫切,充满价值,二十多年过去了,公共讨论的话题还是这些:身份政治,刻板印象,全球化时代的文化生产与传播,大众文化和高雅文化的分裂与交融。不管是战争还是流亡,语言弱势还是强势,都会被整合进这几个链条里,被裹挟着,逐渐趋同面目模糊,或是挤到边缘无人过问。 正如她在致谢里写的,这是“聪明人不大愿意说的事”,但她却直白甚至残忍地越挖越深,写下无数金句,还有精力玩梗和自嘲。“如果高级雪茄工在工作时听了一整个图书馆的资源,那也许世界上有些雪茄是乔治·斯坦纳卷的也说不定”“博尔赫斯碰了碰眉毛,变成了保罗·柯埃略”。她未来小说的胚胎在幽默与直言中孕育,但她的故事却常有柔情蜜意。还有多少像她生命中其他故事一样,最终变成了“钙化的胚胎”呢?
评分是被揶揄、调侃与自嘲遮掩的失望与愤怒。书写得很直白,因为切入点就是整个世界文学市场、出版产业的运行机制,以及金钱、意识形态、文学与市场的复杂关系。目光太犀利了,我也被骂了个狗血淋头。其实不用读也想问,今天文学到底何去何从?读过之后很想说希望文学作家们可以不必祈祷“掉落一些面包屑”。作者提供的可贵视角还在于,作为一个流亡作家,她永远徘徊于过去(南斯拉夫那套社会主义体系)与现在(商业)之间,因此她有了比较的目光,接着发现一切其实很单薄,我们以为是天差地别的两个世界之间就只有一堵想推就能推倒的墙。看到仍被我们挂在嘴边的话术被她当作死物残骸,挺震撼的。(尤爱关于流亡的讨论——流亡是一张幕布,投影着人们的欲望。
评分依然切题、迫切,充满价值,二十多年过去了,公共讨论的话题还是这些:身份政治,刻板印象,全球化时代的文化生产与传播,大众文化和高雅文化的分裂与交融。不管是战争还是流亡,语言弱势还是强势,都会被整合进这几个链条里,被裹挟着,逐渐趋同面目模糊,或是挤到边缘无人过问。 正如她在致谢里写的,这是“聪明人不大愿意说的事”,但她却直白甚至残忍地越挖越深,写下无数金句,还有精力玩梗和自嘲。“如果高级雪茄工在工作时听了一整个图书馆的资源,那也许世界上有些雪茄是乔治·斯坦纳卷的也说不定”“博尔赫斯碰了碰眉毛,变成了保罗·柯埃略”。她未来小说的胚胎在幽默与直言中孕育,但她的故事却常有柔情蜜意。还有多少像她生命中其他故事一样,最终变成了“钙化的胚胎”呢?
多谢不阅 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024