我常常无意识地拿王安忆和严歌苓比较,她们人生的经历有类似之处,细腻的文笔有类似之处。当然,她们关注的点还是有不同之处的。 09年的版本居然有不少篇幅是访谈,初读时还有些不耐烦,觉得是凑字数,读进去尽然觉得有趣起来。我只是读故事情节,对于作者的构思过程不了解,...
評分睡不着,没啥高见。就是来夸夸。 王安忆,名字美的让我以为是某个古代大作家类似苏东坡那种的文豪。小鲍庄的雨就那样下了七天七夜。旱涝的记忆对于我这个九零后,似乎存在,又似乎不够真实。我只记得童年有个夏天特别晒,那时乡村的土地就是土地,我在泥土里打滚泥土里奔跑。现...
評分说英雄,道英雄,到底什么人才是英雄? 或许这个结论有些奇怪,谁都是英雄,而谁都不是。 正如王安忆小说《小鲍庄》里一开始两个引子中的一个,讲的是鲍家人的祖先,因为筑堤不成最后被贬,可是他的后代嘴里,他成了治水的功臣,大禹的后代——...
評分 評分人生代代无穷已,江月年年只相似。 读罢释卷,却仍在想,王安忆笔下的小鲍庄,究竟在什么地方?或许是在她曾经插队的五河,但也未尝不在我的家乡怀远,在幅员辽阔的中华大地上,它可能有着不同的名字,有时叫江郢,有时叫曾厝垵,有时叫小鲍庄,星罗棋布般,或流传千年,或变了...
不知道是譯者有意為之彆有深意,還是無意為之以至略顯青澀,這本書滿滿的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁來讀此書,不知頭要大多少,誕生多少個丈二和尚也殊不知。隻能說是艾梅霞用她不成熟的譯調翻譯瞭一本不成功的譯作。意外之得,倒是感受到瞭鄉土氣息。
评分不知道是譯者有意為之彆有深意,還是無意為之以至略顯青澀,這本書滿滿的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁來讀此書,不知頭要大多少,誕生多少個丈二和尚也殊不知。隻能說是艾梅霞用她不成熟的譯調翻譯瞭一本不成功的譯作。意外之得,倒是感受到瞭鄉土氣息。
评分不知道是譯者有意為之彆有深意,還是無意為之以至略顯青澀,這本書滿滿的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁來讀此書,不知頭要大多少,誕生多少個丈二和尚也殊不知。隻能說是艾梅霞用她不成熟的譯調翻譯瞭一本不成功的譯作。意外之得,倒是感受到瞭鄉土氣息。
评分不知道是譯者有意為之彆有深意,還是無意為之以至略顯青澀,這本書滿滿的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁來讀此書,不知頭要大多少,誕生多少個丈二和尚也殊不知。隻能說是艾梅霞用她不成熟的譯調翻譯瞭一本不成功的譯作。意外之得,倒是感受到瞭鄉土氣息。
评分不知道是譯者有意為之彆有深意,還是無意為之以至略顯青澀,這本書滿滿的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁來讀此書,不知頭要大多少,誕生多少個丈二和尚也殊不知。隻能說是艾梅霞用她不成熟的譯調翻譯瞭一本不成功的譯作。意外之得,倒是感受到瞭鄉土氣息。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有