我常常无意识地拿王安忆和严歌苓比较,她们人生的经历有类似之处,细腻的文笔有类似之处。当然,她们关注的点还是有不同之处的。 09年的版本居然有不少篇幅是访谈,初读时还有些不耐烦,觉得是凑字数,读进去尽然觉得有趣起来。我只是读故事情节,对于作者的构思过程不了解,...
评分 评分祖先治水的传说与野史,拾来叮叮咚咚的货郎鼓,小翠凄戚哀惋的莲花落子,引出了这个浑然天成的小鲍庄,这里的人们世代传承着不怕牺牲的献身精神,仁义突现的最为明显。捞渣正是由于儿童的天真、善良和这种祖先身上的仁义,成就了他死后的声名,也使整个小鲍庄的人们得以...
评分(一) 王安忆,当代女性作家。五零后,初中在安徽插队。《小鲍庄》发表于85年。后来有长篇《长恨歌》,得茅盾奖。 (二) 《小鲍庄》中篇小说,写中国一个深受水害的普通村庄在上世纪的普通的故事。有老革命,有老绝户,有“文疯子”,武疯子,有寡妇,倒插门,还有因为子女太...
评分不知道是译者有意为之别有深意,还是无意为之以至略显青涩,这本书满满的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁来读此书,不知头要大多少,诞生多少个丈二和尚也殊不知。只能说是艾梅霞用她不成熟的译调翻译了一本不成功的译作。意外之得,倒是感受到了乡土气息。
评分不知道是译者有意为之别有深意,还是无意为之以至略显青涩,这本书满满的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁来读此书,不知头要大多少,诞生多少个丈二和尚也殊不知。只能说是艾梅霞用她不成熟的译调翻译了一本不成功的译作。意外之得,倒是感受到了乡土气息。
评分不知道是译者有意为之别有深意,还是无意为之以至略显青涩,这本书满满的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁来读此书,不知头要大多少,诞生多少个丈二和尚也殊不知。只能说是艾梅霞用她不成熟的译调翻译了一本不成功的译作。意外之得,倒是感受到了乡土气息。
评分不知道是译者有意为之别有深意,还是无意为之以至略显青涩,这本书满满的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁来读此书,不知头要大多少,诞生多少个丈二和尚也殊不知。只能说是艾梅霞用她不成熟的译调翻译了一本不成功的译作。意外之得,倒是感受到了乡土气息。
评分不知道是译者有意为之别有深意,还是无意为之以至略显青涩,这本书满满的Englinese多多少少看得人哭笑不得,如果歪果仁来读此书,不知头要大多少,诞生多少个丈二和尚也殊不知。只能说是艾梅霞用她不成熟的译调翻译了一本不成功的译作。意外之得,倒是感受到了乡土气息。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有