本哈德·施林克,1944年生。在海德堡及柏林学习法律。1992年起任柏林洪堡大学法学教授,并兼任北莱-威州宪法法官。又是作家,曾出版小说多种,其中以《朗读者》最为著名,是首本登上《纽约时报》畅销排行冠军的德国小说。
因為我很愛這部小說,所以才會嚴肅地對待這本書幼稚可笑的翻譯,認真地列出每一個有問題的句子。也因為很愛這部小說,所以第一次看的時候這些問題都可以無視。穿過層層莫名其妙的翻譯,似乎仍能感受到原文;翻譯越爛,原文的妙處竟然越發突顯。格拉斯的《剝洋蔥》亦是相同的筆...
评分因為我很愛這部小說,所以才會嚴肅地對待這本書幼稚可笑的翻譯,認真地列出每一個有問題的句子。也因為很愛這部小說,所以第一次看的時候這些問題都可以無視。穿過層層莫名其妙的翻譯,似乎仍能感受到原文;翻譯越爛,原文的妙處竟然越發突顯。格拉斯的《剝洋蔥》亦是相同的筆...
评分Der Vorleser《朗读者》纪念版 除夕28号,又是汉唐优惠日。土产全家逛书店,各人跑去自己喜欢的楼层看书。本来我是去看余光中的那本散文集,路过译林浩翰的书架,看到了卡尔维诺文集里面上次没有的《寒冬夜行人》……寒……这个翻译啊……就不能说《如果冬夜,一个旅人》...
评分因為我很愛這部小說,所以才會嚴肅地對待這本書幼稚可笑的翻譯,認真地列出每一個有問題的句子。也因為很愛這部小說,所以第一次看的時候這些問題都可以無視。穿過層層莫名其妙的翻譯,似乎仍能感受到原文;翻譯越爛,原文的妙處竟然越發突顯。格拉斯的《剝洋蔥》亦是相同的筆...
评分很好看,一开始是在新浪上看了第一部,没了,才迫不及待从当当上买回来追下去的。但对于我来说,后面部分读起来有点困难,不是说语言深奥晦涩难明,而是涉及到二战有关纳粹的历史及德国人民对这段历史的反思,不是读一次两次就能体会明了的。再是,米夏与汉娜之间的感情也值得...
How could one feel guilty and shame ,and at the same time parade one's selfrighteouisness? It would have been good to me back then to be able to feel i was part of my generation. Whatvere ......it was the path my life had taken.
评分当初先看完的电影再看的书。一如很多被改编程荧幕的作品,短短的时间不可能把原作完全呈现。近来看到一篇文章中提到the reader,又唤起了当初读书的感触。关于二战纳粹的作品不计其数,但这本从一个新颖的角度,巧妙地切入主题,即尊严与人性,当然还有爱情。具体的细节由于时间久远有些淡忘了,但有些情节,诸如汉娜在书架间徘徊,玻璃上倒影出她和书的影子那个场景,在作者笔下却叫人难以忘怀。
评分How could one feel guilty and shame ,and at the same time parade one's selfrighteouisness? It would have been good to me back then to be able to feel i was part of my generation. Whatvere ......it was the path my life had taken.
评分每次重读都有新感受。
评分Better than movie
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有