2009年諾貝爾文學奬得主赫塔·米勒的準自傳
從小村莊走嚮諾奬領奬颱,以鋒利的筆刺破羅馬尼亞社會錶象
????編輯推薦
◎ 赫塔·米勒,2009年諾貝爾文學奬得主,生於羅馬尼亞德語村莊,以詩的凝煉,散文的率直,描繪流離失所者的處境,通過寫作這種沉默的行動,賦予弱小者以尊嚴。
◎ 《每一句話語都坐著彆的眼睛》齣版於2003年,收錄九篇文章。作者講述瞭從羅馬尼亞小村莊到諾奬領奬颱的傳奇經曆,是瞭解其生活與創作的絕佳切入點。
◎ 杏樹、手帕、國王,幼兒園、工廠、新移民,告密、恐懼、逃跑,通過敏銳的視角與剋製的語調,作者齣入於生活與文學,熔淬成一篇篇鋒芒畢露的文章,刺破羅馬尼亞社會的錶層。
????內容簡介
《每一句話語都坐著彆的眼睛》是一部散文集,匯集瞭赫塔·米勒的九篇文章,主題各不相同。作者運用冷峻、超現實的詩性語言,錶達瞭對現實環境的內心感受,對流離失所的生活狀態的感想。總括起來說,不同的文章都展現瞭作者對真正的人性的尊嚴與詩人的胸懷的關注。
本書首版於2003年,是這位諾奬得主齣色的散文作品,以清晰直接的風格,闡述其小說主題,生命感悟,可以更好地進入作者的精神世界。作者雙重異鄉人的身份,以及由此而來的旁觀者視角,再加上她對語言媒介的敏感性使得她的這些文章讀來很有啓發。
????名人推薦
說不齣來的東西還是可以寫下來。因為寫作是一種沉默的行動,一種由腦至手的勞作。——赫塔·米勒
本書是瞭解這位獨特而有成就的作傢的絕佳切入點,描述審訊和壓製的文字中綴有作者對語言的尖銳而機智的點評。
——曼迪·懷特(德語譯者)
赫塔·米勒是不應該忽視的作傢。她就像一把尺子,丈量著時代、語言和虛構,也丈量著讀者和她自己。
——邱華棟
著者簡介
赫塔·米勒(Herta Müller,1953—),2009年,因其“以詩的凝煉,散文的率直,描繪流離失所者的處境”而獲得諾貝爾文學奬。生於羅馬尼亞,1973年入蒂米什瓦拉西部大學。畢業後進入機器工廠任譯員,後以任職於幼兒園、教授德語謀生。1982年,齣版處女作《低地》,此後陸續有多部重要作品問世。先後獲得過二十多個奬項,包括德語文學界重要的剋萊斯特奬。其作品已被譯成二十多種語言,産生瞭世界性的影響。
譯者簡介
李貽瓊,德語譯者,現居北京,曾翻譯過《國王鞠躬,國王殺人》《黑色的大軸》《輪下》《樹在天堂等你》以及《後樓梯——一位哲學傢的生活與思考》等作品。也曾翻譯保羅·策蘭、裏爾剋、奧斯蘭德等德語詩人,詩作散見於《世界文學》等文學刊物。
母亲的情绪从我的头发上显现,或许也是因为她在之前的几年中,被流放到苏联强制劳动的缘故。她在杀人国王的劳动营待了五年,这五年中一直处于饥饿状态。她十九岁被流放时,和所有同村的女孩一样梳着两根大辫子,在劳动营里却常常被剃光头。剃光头不外两种原因,一是因为长了虱...
評分 評分感受到一种独特的语言风格,带着诗意的凛冽与腐朽,在矛盾对立中清楚地呈现出观点。 如果说大脑作为载体,承载着必须的思考和被允许的“理所当然”,那语言能够表达的足够之少,而沉默的价值会在这体系中永恒留存,是披着尖锐外壳的自由。 用沉默来表达厌恶,这是一种看得见却...
評分 評分不太想动笔,也不太敢下笔。怕自己总是口不择言,哪天也会成为米勒笔下的那个 “晚上你独自坐在家中,有人敲门,你打开门,然后就被吊死了。”这样的人。 从小到大总是有一种莫名的说话的勇气,明明很小的事情我总是不自觉的比别人想得更多,也更想把一些事情讲出来,所以干脆...
沒想到再版!
评分沒想到再版!
评分沒想到再版!
评分沒想到再版!
评分沒想到再版!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有